McDonald's on Tuesday released another video focused on improving public perceptions of their fast food products--this time with a focus on the Chicken McNugget.
麦当劳公司为了提高公众对其快餐食品的认可度,再次发布视频向人们介绍了麦乐鸡的制作过程。

The video is a step-by-step look at the making of the deep-fried morsels that seems specifically designed to fix misconceptions that McDonald's uses so-called 'pink slime' meat in its nuggets.
视频针对之前被曝出的麦当劳使用“粉红肉渣”制作麦乐鸡的传闻,一步一步地展示了麦乐鸡的制作全过程。

Along with a similar video about the McRib, the campaign is pushing to change its reputation as unhealthy snack food in a country where people increasingly want options that feel more wholesome.
加上之前曾发布的烤汁猪排堡的制作过程的视频,麦当劳希望通过这些举动来改善声誉,更正在大家心中的“不健康快餐”的印象。

Nearly as soon as the McNuggets video begins inside a Tyson chicken factory, the video's host whips out an iPad that shows the picture of pink goo oozing out of a tube that nauseated readers across the internet starting in 2012.
麦乐鸡制作过程的视频拍摄于泰森鸡肉厂。一开始主持人就拿出iPad向大家展示2012年以来网上热传的令人作呕的粉色粘稠物的图片。

'I don't know where that picture came from, but that's not used in Chicken McNuggets,' says the Tyson staffer charged with giving the tour.
“我不知道这些图片是哪里来的,但麦乐鸡并不是用这些东西做的。”负责带领参观加工过程的泰森工厂的工作人员称。

Instead of the chemically separated garbage, the cameras show teams of Tyson employees studiously hacking away at whole chickens on the factory line.
从视频中可以看到,在对需要使用的鸡肉进行去骨分离的时候,并没有使用化学方法,而泰森的工作人员通过分工分组进行。

What they're left with in the next step are the breast, rib meat, dark meat and skin.
分离之后只剩下鸡胸脯、肋条肉、黑肉及鸡皮等。

Only the white meat goes into Chicken McNuggets, says the tourguide.
而分离出的白肉用来制作麦乐鸡。这位工厂向导称。

'This is the only part of the chicken that goes into the Chicken McNuggets,' asks the McDonald's video host. 'Nothing else? No beaks, no feet?“
只有这部分鸡肉是用来制作麦乐鸡的。”主持人问:“没有其他部分么?嘴部、脚部的肉都没有么?”

The tour guide gives an emphatic 'No' and it's on to the grinder.
工厂向导强调说“没有”,紧接着就来到了研磨机旁。

There, both the host and tour guide are sure to point out that the ground product does not look slimey at all.
在这里,主持人和工厂向导都明确指出研磨过的鸡肉一点也不粘稠。

'We grind it to give you that really meaty texture that you expect in Chicken McNuggets,' says the tour guide.
“我们对鸡肉进行研磨目的是是让大家体验到麦乐鸡的肉味儿。”

Before the nuggets are formed into their iconic shapes, they get mixed with ingredients like flavor enhancers, moisture enhancers and preservatives.
在麦乐鸡被做成其标志性形状之前,还要在鸡肉里加入一些香味增强剂、湿度增强剂以及防腐剂等。

A triple-step breading and battering process, that last of which imbues the nuggets with their decided golden hue and peppery/celery notes, comes next.
第三步拌粉、挤压为麦乐鸡加上金黄的颜色以及胡椒的辣味。

Then flash fry, freeze and voila!
接着就是油炸、冷却,“登登登…”香喷喷的麦乐鸡就ok了。

Then company responded to outrage that emerged from a photo that showed the McRibs meat prior to being cooked in a similar way.
之前麦当劳对有关烤汁猪排堡的传闻也以类似的加工过程视频的方式作出了回应。

The world's largest hamburger chain said Monday the drop in global sales at locations open at least 13 months included a 4.6 percent decline in the U.S. and a 4 percent decline for the unit that includes the Asia-Pacific region, the Middle East and Africa.
作为世界上最大的汉堡包连锁店,麦当劳公司周一称,其开业至少13个月的各地区连锁店的总销售额不断下降,包括美国地区下降的4.6%以及亚太、中东以及非洲等地区下降的4%。

In its flagship U.S. market, McDonald's Corp. is facing with a number of challenges, including increased competition and changing eating habits. Industry analysts say the attraction of places like Chipotle is in part that people can better customize their orders.
麦当劳在美国的旗舰店也正在面临着诸多挑战,包括越来越激烈的市场竞争以及人们逐渐改变的饮食习惯。行业分析师称诸如墨西哥风味快餐这种类型的店能更好地满足人们的需求。

As McDonald's continues to struggle in the U.S., CEO Don Thompson has conceded the company hasn't done enough to keep up with shifting habits. In October, he said changes are in store for its U.S. restaurants, including the simplification of its menu.
麦当劳目前在美国的发展举步维艰,其CEO汤普森也承认公司在迎合顾客逐渐改变的饮食习惯方面做得还不够。今年十月,汤普森曾表示美国的麦当劳正在准备做一些如简化菜单之类的改变。