随着改革开放的深化,对外交流的日趋频繁,外来的新概念、新事物,包括新的科技术语都需要有新的语言符号来表示。这种语符的产生有两条途径,一是自己创造新词语,二是以各种形式从外语中借入。在目前情况下最简捷、最时效的方法是从外语中借入。而从主观上来讲,人们在词语的使用上有一种求新、尚异、从简的心态,而外来词从某种程度上来说恰恰迎合了这种心态,这些词语在不同程度上带有“外来语言文化”的因素,给人们带来一种新鲜感,使得外来词的使用成为当今的时尚。

一、外来词的特点

外来词也称借词(loan word 或 borrowing word),是指直接从外语引进的词,或是通过翻译一个概念或模仿一个概念,取自另一种语言的词。

1.外来词是语言融合的产物

语言是由语音、词汇、语法三种要素组合而成的。一般的说,词汇是语言中最开放的部分,也是最容易改变的部分,因此在语言融合的过程中,词汇方面的彼此吸收是最常见的现象。在两种文化交流的过程中,本族语言词汇中没有的新事物、新概念需要以各种形式从外语中借入,才能为本族人们所认识和了解,这样一来,别的语言的词就渐渐地被吸收到本语言中来。

2.外来词具有“外来语言文化”的因素

外来词是从外语中以借音、借意或借形等方式直接引进的词,因此或多或少地带有源语的基本特征,使之与本族语中已有的词汇有所区别。语言是文化的载体,因此外来词不可避免的带有外来文化的痕迹。

3.外来词是本语言的词汇组成员

一种语言在吸收外语的一个词时,往往要把这个外语的词安排在自己的语音、语法、词汇体系里,用本语言的发音习惯、语法规则、词汇特点去运用它,所以只有从来源的角度来看,它是外来的,而就其语言的体系关系来看,它却仍然是本语言的词。

二、汉语外来词的分类

按照外来词进入汉语的形式可以分为以下几类:

1.音译词

音译词中有纯粹的拟音词,如:吉他(guitar),的士(taxi),迪斯科(disco)等。也有拟音并谐意的词,如:脱口秀(talk show),百事可乐(Pepsi cola),可口可乐(Coca cola)等,还有借助偏旁部首表明属性的拟音词,如:咖啡(coffee),柠檬(lemon)等。

2.意译词

意译词分为两种:一种是按外语的词义用汉语构词材料另创的新词,如:激光(laser),备忘录(memorandum)等。一种是将外语的各个部分按语意译成汉语,然后按汉语构词习惯把他们重新组合成新词,如:鸡尾酒会(cocktail party),代沟(generation gap),冷战(cold war)等。

3.音意结合词

音意结合词包括半音半意词,如:多米诺效应(Domino effect),因特网(Internet)等,也包括音译+义类语素的词,如:桑拿浴(“桑拿”音译自Sauna,“浴”是另加的义类语素),嬉皮士(“嬉皮”音译自hippy,“士”是另加的义类语素)等。

4.混合词

如:BP机(beeper),VCD光盘(Video Compact Disk)等。

5.直接采用原文缩写的词

如:MTV,NBA等

6.本体与外来词结合的词

如:大巴(“巴”是bus的音译“巴士”的简称)

打的(“的”是taxi的音译“的士”的简称)