Elisabeth伊丽莎白

The White “Winterhalter” dress appears in the last act in Scene 1. In this act, Elisabeth, constrained by royal etiquette and Sophie’s control, finally decides to use her love and beauty as her weapon, and helps her husband to fight for freedom and flight against Sophie.
这套白色“温特哈尔特”长裙在第一幕最后一场中出现。在这一场中,被宫廷礼教和皇太后的管制禁锢住的伊丽莎白,最终以爱情和美貌为武器,唤醒了丈夫的独立决心,决定与婆婆索菲抗争。

Elisabeth in the white “Winterhalter” dress, announces the faith of her life: I only belong to myself.
一袭长裙的伊丽莎白,用最坚定的声音宣誓了自己的人生信条:我只属于我自己。

Archduchess Sophie 索菲皇太后

Archduchess Sophie makes her appearance with this dress in Scene 1/ Act III. At that time, Sophie has a great impact on the Emperor’s political decisions. Elisabeth has not yet married into the royal family, while Sophie is considered the real master of the palace.
索菲皇太后身穿此件长裙在第一幕第三场中亮相,此时的皇太后对皇帝在政治决断上的影响力十分巨大,伊丽莎白还没有嫁入皇室,索菲被认为是皇宫的真正主人。

However, when Elisabeth gets into to the palace, her breaking the royal rules offends Sophie. The irreconcilable clash between them brings the show to the first high point.
然而在伊丽莎白入宫后,索菲难以忍受她对宫廷礼教的无视,两人之间难以协调的矛盾使剧情走向了第一个高潮。

Secretary of State Felix Prince of Schwarzenberg 施瓦岑贝柯侯爵

One secret of the costumes:

There are kind of ivy leaves on every costume “Schmuckwunden” (expect of the deaths costume). They symbolize the breakup of the monarchy.

服装中暗藏的玄机:

除了死神的服装以外,绝大多数服装上都装饰有形似“伤口”的常春藤叶,设计师运用这个象征寓意君主立宪制的最终解体。

Death 死神(伊丽莎白追求者)

Death in the musical is a mysterious and charismatic character. His long blonde hair and tailcoat illustrates his charming and sexy characteristic.
剧中“死神”这一角色充满了神秘与魅惑感,他金色长发及肩,身穿燕尾服,迷人又性感。

The image of Death is totally different from any other character in the musical. Therefore, the designer used fabrics that were very different at that time, making the costume not too historical. With the crystalon he got a new look.
因死神在形象上与其他人物完全不同,设计师选用了在那个时代十分少见的面料,使服装没有太厚重的历史感。奥钻的使用成为了点睛之笔。

Archduke Rudolph 鲁道夫皇太子(伊丽莎白的儿子,皇位继承人)

Archduke Rudolph is smart and warmhearted, but he is also sensitive and feels insecure about his future. He inherits his mother’s pursuit of independence and freedom, but never wins the approval of his father.
皇太子鲁道夫聪明、热情,担内心敏感、缺乏安全感。他继承了母亲对独立自主的追求,却始终得不到父亲的认可。

Young Rudolph’s jacket not only embodies the elegant presence of a crown prince, but also shows the innocent characteristic of a young boy.
剧中童年鲁道夫身着这戎装登场,既有未来一国之君的风采,又展现了小皇子的天真浪漫。

Elisabeth 伊丽莎白

Elisabeth wears this costume at the beginning of the show. At that time, she is still called Sisi by her family; she meets Death for the first time; she has no idea at all that she will become Empress Elisabeth of Australia.
伊丽莎白身穿此套长裙在第一幕前两场中登场。在那时,爸爸宠溺的喊他“茜茜”,她初遇神秘的死神,她还不知道自己即将成为伊丽莎白皇后。

The lime-green dress is not the fanciest costume in the show, but it witnesses young Sisi’s joyful life before she is devoted to the royal marriage.
石灰绿长裙虽不华丽,却见证了年轻的伊丽莎白在嫁入皇室前自由愉快的生活。

More information

【Das Musical ELISABETH】Original German Version

Dec 9, 2014 ~ Jan 11, 2015
@Shanghai Culture Square Theater(597 Middle Fuxing Road)
 
TIPS
1. Performed in German with Chinese & English subtitle
2. Performances starts at:
Matinée | Sat. & Sun.  14:00
Evening | Sun. & Tue. & Wed. & Thu. 19:15
Weekend Evening | Fri. & Sat. 19:15
 
Hotline:962388(East Ticket)
 
经典德语音乐剧【伊丽莎白】德语原版----维也纳20周年纪念版
演出时间:2014年12月9日 – 2015年1月11日(仅40场)
演出地点:上海文化广场(复兴中路597号)
 
小贴士
周末午场 | 周六、周日 14:00
平日晚场 | 周日、周二 – 周四 19:15
周末晚场 | 周五、周六 19:15
演出地点:上海文化广场 • 主剧场(复兴中路597号)
演出语言:德语演出,辅有中英双语字幕
 
订票热线:962388(东方票务)