Message on International Day of Solidarity with the Palestinian People

声援巴勒斯坦人民国际日致辞

 

29 November 2014

2014年11月29日

 

We have passed through another somber, sad and sorry year for Palestinians, Israelis and all who seek peace.  Over the course of 50 brutal days this summer, the world witnessed a ruthless war in Gaza – the third such conflict in six years.

对于巴勒斯坦人、以色列人和寻求和平的所有人而言,我们又走过了严峻、悲伤和令人遗憾的一年。今年夏天50天内,世界目睹加沙发生残忍、无情的战争,这是六年来第三次出现这样的冲突。

I travelled to the region twice in recent months.  First, to help end the fighting -- and second to see the aftermath and support the massive reconstruction efforts.

最近几个月我两次前往该地区。第一次是去帮助结束冲突,第二次是去查看战后情况及支持大规模重建工作。

I repeat what I said in Gaza:  I condemn the Hamas rocket attacks that indiscriminately targeted Israeli civilians.  They have brought nothing but suffering to all sides. 

我再次重申我在加沙所说的话:我谴责哈马斯火箭弹在加沙不分青红皂白地袭击以色列平民。这样做没有任何好处,一损俱损。

I repeat what I said in Israel:  The scale of the destruction by the Israeli military has left deep questions about respect for the principles of distinction and proportionality, and generated wide calls for accountability.  Much more must be done to protect civilians and abide by international human rights and humanitarian law. 

我再次重申我在以色列所说的话:以色列军队的大肆破坏行为使人们严重质疑对区分原则和相称原则的尊重,引发各方广泛呼吁问责。在保护平民,遵守国际人道主义和人权法方面依然任重道远。

Long-term stability depends on addressing the underlying causes of the conflict.  That means lifting the closure on Gaza, ending the half century occupation of Palestinian land and addressing Israel’s legitimate security concerns.

要想实现长期稳定,就必须解决冲突的根源。这意味着必须解除对加沙的封锁,结束半个世纪以来对巴勒斯坦土地的占领以及解决以色列正当的安全关切。

On this day of solidarity, our hearts turn to the many Palestine refugees in Gaza and beyond.  UNRWA is a lifeline for millions of Palestinians in Gaza and the West Bank as well as in Jordan, Lebanon and Syria.  I urge all donors to continue their strong support to UNRWA and for the reconstruction of Gaza.

值此声援巴勒斯坦人民日,我们心系加沙和加沙以外的许多巴勒斯坦难民。近东救济工程处是加沙和西岸以及约旦、黎巴嫩和叙利亚以百万计巴勒斯坦人的生命线。我敦促所有捐助方继续大力支持近东救济工程处,支持加沙重建。

I am deeply troubled by the situation in Jerusalem and the West Bank.  Extremists on both sides are dictating the agenda.  I call on all parties to stand up to those forces, exercise restraint and respect the status quo governing these holy sites.  I also have repeatedly denounced Israeli settlement activity in the West Bank, including occupied East Jerusalem.

耶路撒冷和西岸的局势使我深感不安。双方的极端分子决定了我们的议程。我呼吁所有各方勇敢地面对这些部队,力行克制及尊重这些圣地的现状。我还多次谴责以色列在西岸,包括在被占领东耶路撒冷的定居活动。

An end of the conflict will only come through a negotiated and just political solution, based on the relevant United Nations resolutions.

只能根据联合国相关决议,通过谈判达成公正的政治解决方案,才能结束冲突。

The Israeli and Palestinian people face a shared fate on shared land.  There is no erasing the other.  Yet I fear deeply that with each passing day the people of the region are losing any sense of connection – any sense of empathy – any sense of mutual understanding of our common humanity and common future.

以色列人民和巴勒斯坦人民在同一块土地上休戚与共。谁也不能消灭谁。但我深感担心的是,随着每一天逝去,该区域的人民正在失去任何关联感、任何同情感以及对我们共同的人性和共同未来的任何相互了解。

On this International Day of Solidarity, I call on the parties to step back from the brink.  The mindless cycle of destruction must end.  The virtuous circle of peace must begin.

值此国际声援日,我呼吁各方悬崖勒马。必须结束疯狂的破坏行为循环,必须启动和平的良性循环。