, one of China's leading websites providing crowdsourced subtitles and video resources to Web users, announced on Saturday that it has been temporarily shut down and is "clearing [its] content."
人人影视——为网民提供字幕和影像资源的中国领军网站——在周六宣布暂时闭站,并声明其“正在清理内容”。

, another website collecting and providing free subtitles for foreign movies and TV series, also announced its closure on Saturday.
射手网,另一家提供外国电影和影视剧免费字幕的网站,也在周六宣布闭站。

The identity of the department behind the shutdowns and their motives have not been revealed yet. But some experts speculated that the move might be related to pressure from copyright authorities.
闭站幕后推手和他们的动机还未表明。但是一些专家推测,背后的动机可能来自版权当局的压力。

In late October, announced on its Sina Weibo account  that "due to copyright pressures," it would completely eliminate all links to resources lacking a copyright by the end of November, reported news portal .
新闻门户网站报道,在十月末,人人影视就在新浪微博账号上声明,“因为版权压力”,他们会在11月底删除所有没有版权的资源链接。

The website suggested visitors turn to overseas websites to find said resources. But the post was quickly deleted.
人人影视建议用户转站海外网站去下载上述资源。但是微博很快被删除了。

The closure of the two popular websites has generated mounting complaints from Web users, saying that it ruins their chances to see their favorite overseas movies and TV series.
两个知名网站的闭站遭到了网民蜂拥而至的吐槽,他们抱怨观看最爱的海外电影和影视剧的机会被剥夺了。

More than 51 million users joined a discussion on the topic of "good bye to US TV series" on Sina Weibo, as of press time.
至截稿时间,已有5100万用户参与了新浪微博上“美剧再见”的话题讨论。

"The authorities' move was meant to strengthen copyright protection regulations, as providing free downloads of movies and subtitles fostered the spread of piracy," Zhuang Xihai, a former TV host and a producer and now a professor at the Southwest University in Chongqing, told the Global Times.
“当局的动机是有意加强版权保护,因为提供电影和字幕的免费下载使得盗版盛行,”原电视主持人制片人,如今重庆西南大学的教授庄稀海对《环球时报》说道。

Yyets was included in a blacklist of websites providing downloads of pirated works released by the US-based Motion Picture Association of America in October.
人人影视在10月被美国电影协会拉入了提供盗版资源下载的网站黑名单。

Zhao Zhanling, legal counsel with the Internet Society of China, told the Global Times that now in China only the movie channel of China Central Television is legally allowed to purchase overseas films and TV series, according to the regulations of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT).
中国互联网协会的法律顾问赵占领告诉《环球时报》:如今在中国,根据国家新闻出版、广播、电影管理条例,只有中央台的电影频道被法律允许购买海外影视作品。

Zhao said the regulator had previously not strictly enforced regulations against video streaming websites buying the rights to overseas films and TV series.
赵顾问说道,管理者以前并没有严格执行对于网站购买并传播海外影视的管理条例。

But with the latest closures of the two websites, as Shanghai-based China Business News reported, the regulation of online video is becoming stricter, and commercial websites like Youku and Sohu that have bought a number of overseas TV series may see some of their content deleted.
但是随着最近这两个网站的闭站,上海第一财经报道声称:网络视频的监管会变得更严格,而像优酷和搜狐这类已经购买了一些海外影视剧的商业性网站,可能会删除一些这类的内容。

According to SAPPRFT regulations, foreign TV series and films can only be broadcast after approval by authorities, according to media reports.
按照媒体报道的说法,根据国家新闻出版、广播、电影管理条例,海外影视只有在当局批准的情况下才能播出。

In April, China began a campaign to "clean up" the Internet that saw popular US TV shows such as The Big Bang Theory and The Good Wife removed from video streaming sites. Authorities claim the sites had either infringed on copyrights or were broadcasting controversial sexual or political content.
在四月,中国开始了网络内容大清理运动,一些当红美剧,如《生活大爆炸》和《傲骨贤妻》已从视频网站上下架。当局声称这些网站侵害了版权,亦或是传播了备受争议的性方面或政治性的内容。