This is the moment a woman passenger was dragged along an Underground platform after her scarf was caught in the doors of a departing Tube train.
一名女子的围巾被刚开出站的地铁夹住,之后,就看见这一女子被地铁沿着站台拖着一直走。

She was pulled about 10 metres before a staff member managed to grab her and she fell to the ground.
该女子被拖了大约有十米左右,后来一名工作人员成功将她抓住,女子跌倒在了地上。

This resulted in the scarf being forcibly removed from her neck and carried into the tunnel by the train.
围巾因此被拽离了她的脖子被地铁带入了隧道。

The potentially fatal incident, which occurred in February, has been described in a rail accident report published today.
这场差点致命的事故发生在了二月,今天才以一场铁路事故被报道。

The train driver was unaware that the woollen knitted scarf the passenger was wearing around her neck was trapped and started to move the Piccadilly line train at Holborn station in central London.
在伦敦中心的霍尔本站里,地铁司机没有察觉到乘客围脖的毛织围巾被卡住,并启动了皮卡迪利线地铁。

The woman was unable to pull the scarf free as the train began to move and the member of staff on duty did not alert the driver to the situation, the report from the Rail Accident Investigation Branch (RAIB) said.
铁路事故调查部报告说,就在地铁启动的刹那,该女子没法将围巾从门缝拉出来而执勤的工作人员也没有警告司机发生了这一情况。

The passenger, who had been attempting to board the train, was then dragged along the platform.
试图想要上车的女子就这样沿着站台被拖着走。

The RAIB report said: 'The passenger suffered injuries to her neck and back, but the actions of the member of staff may have saved her from being more badly hurt.'
铁路事故调查部说:“该女子的脖子和背分别程度受了伤,而工作人员的行为让她免于受到更严重的伤害。”

The accident report said the driver had been unable to see what was happening on the platform after the train had begun to move.
事故报告说,在车子启动时,司机是没法看到站台发生的情况的。

It added that the role of the station assistant who came to the passenger's aid involved the safe despatch of trains - but that the equipment and procedures associated with the role do not enable such assistants to intervene effectively in an emergency.
报告补充说道:给乘客帮助的车站协管是负责车子的安全驶离。但是配套的设备和程序却没能在紧急的时刻帮助协管将车子及时地制停。

The incident occurred at about 7pm on February 3 this year.
事故是发生在今天的2月3日早晨7点左右。

Nigel Holness, operations director for the Jubilee, Northern and Piccadilly lines, said: 'The safety of customers and staff is our top priority and we do all we can to ensure customers can travel safely at all times.
奈杰尔·霍尔尼斯是朱比利北部皮卡迪利线的运作负责人,他说:“乘客和工作人员的安全是我们最优先考虑的事情,我们会尽一切努力来保证乘客至始至终可以安全地乘坐地铁。

'The quick thinking of our staff during this incident prevented further injury to the customer, and all of our safety procedures and warnings were carried out as normal before the train moved away from the platform.
在事故发生的时候,工作人员迅速想到要防止乘客受到更大的伤害,与此同时,在车子驶离站台前,我们所有相关的安全程序和警告是正常启动的。

'Thankfully, incidents of this nature are extremely rare on our network and the Tube is one of the safest railways in the world following heavy investment in safety improvements, and we are constantly seeking to further improve our excellent safety record.
谢天谢地的是,这样的不可抗力的事故总是极少地出现在我们的网络。伦敦地铁因为在安全上投入大量资金,所以它可以说是世界上最安全的铁路之一,而且我们会不断地寻求更进一步提升我们的安全性的方法。

'We have fully assisted the RAIB in their investigation, as well as carrying out our own, and we will fully consider their recommendation.'
我们会全力协助铁路事故调查部的调查,同时我们也会亲自调差,并充分考虑他们的建议。

The RAIB said that the last fatal accident of this type on the Underground system, on October 21, 1997, had occurred at the same location in similar circumstances and involved the same type of train.
铁路事故调查部说,最新关于类似的地铁系统导致的死亡事故是在1997年的10月21日,该事故也是由于相似的情况,发生在同样型号的地铁上。

In the 1997 incident, a nine-year-old boy caught his anorak in a closing Tube train door and was dragged along the platform and under the train.
在1997年这场事故中,一个年仅九岁的小男孩由于车门夹住了他的滑雪衫而被地铁拖离了站台最终被压在了地铁下。

However, the report into this year's incident said: 'There do not appear to be any factors associated with the location that could create any link between the 1997 and 2014 accidents.'
然而,关于今年该事件的报道却说:”没有任何一丝因素表明1997年的事故和2014年的事故就位置上有所联系。

On the 2014 incident, the RAIB made a recommendation to London Underground 'covering possible improvements to the means available to staff to stop trains from departing if an emergency occurs during the train despatch process'.
在2014年的事故中,铁路事故调查部给了伦敦地铁一份建议信,信中写到“如果事故发生在地铁驶离的过程中,”

Mick Cash, general secretary of the Rail, Maritime and Transport union, said: 'The fact that the RAIB have praised the member of staff is just another in a long line of concrete examples that reinforce our case for the retention and expansion of staffing levels on the platforms and stations across London Underground.'
铁路、海运和运输工会的总秘书长米克·卡什说:“铁路事故调查部对于该员工的表扬进一步强调了我们对于伦敦地铁站和站台对于人员配备的保留和增加,仅仅是众多案例总的一列罢了。“