考研英语中的英译汉题型,被考生习惯的称为“长难句”,是考研英语的难点之一。长难句结构复杂,每个句中都包含多个语法知识,对考生英语功底要求较高,历来是考生备考过程中头疼的题型,下面我们一起来学习一下。

一、长难句的重要性

考研英语考试大纲对翻译部分考点的表述是这样的:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5个划线部分翻译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。的确,由于考研英语阅读、翻译等题型中均包含长难句,因此要理解文章内容,就必须分清句子成分,找出句子主干,更好的获得作者的信息,作为命题的重点区域,不可小觑。

二、如何学习长难句

对付长难句的方法说简单也简单,大致可以浓缩为八个字“化繁为简,找出主干”。下面来介绍一下具体的备考方法。

对于长难句,刚开始考生肯定会一头雾水。这时候考生就要学会将句子做一个划分,做到大体浏览,细致划分。首先根据语法将能表达出一个相对独立意思的句子部分隔开,对比划分思路是否一致,查看是否有考虑不周的地方。对比修饰部分与被修饰部分的语法关系,如果碰到较复杂语法,备考阶段一定要及时翻阅语法书,认真消化吸收总结。在划分句子的同时,也要注意认真思考,体会作者的写作目的,有助于帮助拓展解题思路。

下面是一道长难句题目,和各位考生详细探讨一下。

But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. 

【解析】:这句话主要难在no... any more than这一引导两个 句子进行比较的结构上。Any more than主要用在否定句当中,表示强调语气,如: He did not want to express himself any more strongly than he had to(不到万不得已他并不想这样言辞激烈)。可以把49题的这句话简化为这样一个结构便于理解: task is not to think about something, just as a businessman is not expected to do something(他的任务不是考虑……,就如同不指望一个商人去做……的一样)。 Rules都可译成“规范”, 除此之外,考生还应注意moral code和rules of conduct的译法,这里的code和rules都可译成“规范”。

【参考译文】:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同不能指望商人会探索行业规范一样。