3月8日,元培翻译为解决世博会紧缺多语及陪同翻译人才这一难题,元培教育事业部专门设立的“世博就业英才计划”正式开始了第一批人员的测试。测试结果,不甚理想。

2010年,我为世博做翻译>>

报名者水平:参差不齐,问题多多当日,元培派出了三位重量级的英语、日语翻译专家,分别对各个报名者进行了认真严格的测试。对于测试结果,众多测试者中只有两三位水平较为突出,老师们纷纷表示有所担忧,认为口译技能培训需尽快开展。

此外,在测试过程中,出现了较多问题。

任世博局城市最佳实践区口译的苏纲老师说:“这些测试者大致可以分成三大类。第一类是水平较低的,他们是会写,却不会说,这是现在普遍存在的关键问题。第二类是水平中等的,他们说的流利,但口译水平仍然不够。这只要出在了实践的问题上。第三类是水平较高的,他们等级很高,有些是持有高级口译证书的,但对翻译却十分的陌生,可以说所有的测试者全部卡在了翻译这一大难关上。”

而对于报名者来参加测试的目的,曾在新东方、昂立等知名培训机构任教,现为元培翻译外派世博局常驻译员的陈智老师也有话要说。他作为此次测试的另一位英语考官,他表示部分测试者的心态较好,在与老师的交流过程中,很快能够意识到自己的不足,希望能尽快进行相关的口译技巧培训。但也有部分测试者,因为看中这么一个可以进入世博会工作的机会,出现了眼高手低的现象。如果是将这机会作为一种学习的动力,而不是过分看中的话,我想假以时日的培训是一定会有质的飞跃的。”

老师们担忧:过分看中证书,忽视能力

曾为前日本首相来访中国做兼职陪同翻译且精通英文和日文的龚康祖(瀧澤康弘)老师对测试者的日语水平表示担忧。他说:“有一半以上学员都是通过日语一级的,日语口语很不错,但真正要进行翻译还有很长一段路要走。”

持有日语最高级别的证书,却在实际生活中变成了半哑巴,这样的现状一定很多学习外语的朋友心有同感。究其原因,瀧澤老师分析的十分透彻:“现在的学生们过分重视手上到底有多少证书,认为学历就是学力,这是非常不正确的想法。许多学生拿着日语一级证书去日企上班,让他们写工作汇报这样简单的文件,他们无从下手,无法把这张证书背后的实际所要包含的能力运用到位。”

老师的意见与建议:培训学习,累积经验

那么问题是出在了哪里?怎样才可以具备真正证书所要求的能力呢?三位老师给出了不同的意见与建议。

陈老师:“学习翻译,需要有充足的功底,要勤练、勤记、勤看。同时需要自主主动性,不断的充实自己,保持积极向上的心态。不能把翻译当作一项工作,而是一门专业、一门艺术。”

苏纲老师希望大家可以在夯实口译技巧的同时,要深刻了解语言背后的文化知识。只有这样,才可以牢固地搭起两国语言的桥梁。他做了一个较为生动的解释:“‘多此一举’如何翻译的让外国人也能理解其中的含义呢?就是‘Carry coal to Newcastle’(往纽卡斯特运煤),因为纽卡斯特本身就是煤矿丰富的地方,再往那运煤不就是多此一举吗?所以翻译更多需要对语言国家的文化了解。”

瀧澤老师则十分强调应用能力,“不能觉得过了高口就完事了,就沾沾自喜,好高骛远。要知道这只是一个开始,真正要从事翻译这一行业,还需要不懈的努力与实践。语法再熟悉,缺少实践经验也只是一具空壳。证书与能力,孰重孰轻,如何将这碗水端平而不撒一滴?这是大家目前需要考虑的问题,如果可以通过培训,提升自己,让自己可以走上翻译岗位,我想这应该是一个很不错的选择。”

“我们元培作为中国第一所正规的翻译公司,就是希望能够培养现在紧缺的翻译人才,我们要教你如何应用、口译技巧、给你一个语言文化实践环境。我们会通过培训,把你从半哑巴训练成会说话的翻译专业者。”瀧澤老师不希望大家变成考试机器,希望大家能够在职场的‘压题’中好好考虑清楚。