老猫老师评高口 段落翻译的趋势
作者:猫猫老师|2014年09月18日 17:30

高口考试当中,最考验译员实力的就是段落翻译(中翻英,英翻中)环节了,每次看到英文外刊社论或者满纸古语引文的中文片段考生们就鸭梨山大,内牛满面。

 

1.高口翻译段落的测试趋势



我们先从Big Picture方面看一看段落翻译的大势:

123月,133月,143月,149月的英翻中段落分别来自于1111月的New York Times(纽约时报),128月的The Atlantic(大西洋月刊),1311月的World Economic Forum(世界经济论坛),及133月的gulfnews。从选材上来看,英文片段皆来源于国外,尤其是美国的主流报纸或严肃刊物当中对美国经济,美国社会转型,全球经济发展趋势的变化进行概述和点评的文章;从时间上来看,每次考试使用的材料皆是考试日期前48个月这些报纸刊物上刊登的文章。可见,想要逆袭高口英翻中需要经常阅读纽约时报等高大上报刊网站的文章,而且如果报名了当年3月的考试,要重点读一读前一年下半年点评美国经济,美国社会,全球发展趋势的文章,如果报名了当年9月的考试,则要重点关注当年上半年类似话题的文章

 

而中翻英的段落的材料来源更加丰富:123月是介绍中国国画的文章;133月是杨洁篪部长于1012月进行的讲话,接下来9月的考试使用的是习大大在1310月的演说片段,而149月的测试片段直接选材于高级翻译教程287页的翻译练习。可见,在中翻英的选材方面,往年文化艺术性的内容已经渐渐淡出试卷,以后的选材将多来自于领导人在重要会谈上的主旨演说,也可能直接来源于高口系列教程,而所选材料的主题将会是亚太地区形势,中国经济社会发展形势,中国的影响力,世界格局的变化这些方面。

 

归根结底,我们可以通过阅读具影响力的报刊当中与美国经济,社会,全球发展趋势的英文文章及研读表述亚太区乃至全球形势,中国经济社会发展及世界格局变化方面的中文文章为段落翻译做准备。

相关热点: 英语资料英语翻译口译主题口译托福听力词汇

22
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP