【台词翻译】
Booth: 这么大的一个案子,主任肯定会要成立个专案调查小组,如果我能走好每一步棋子,可能还有结案的希望。(这段写得最赞!)
Bones: 我不明白这话啥意思,不过我能做你的棋子啊。
Booth: 你不是棋子,明白了不?这次就按规矩办事儿。警察抛头露面,眯眼闭关试验。
Bones: 这样的话,我就让杰弗逊研究所开个记者招待会公布在池塘里头找到的女孩子的身份。(狠!)
Booth: 你要这么着,我就将死了。
【口语讲解】dead duck
dead duck相当于我们汉语中的“必死无疑、死路一条”。说起来更像上海话里面“死蟹一只”,觉得没有?但为什么在英文里面是鸭子呢?据说这是从一条特古老的谚语来的,never waste powder on a dead duck——感觉和Don't cry over spilt milk很相似哦。
还记得上次说的have one's ducks in a row么?都是和鸭子有关的,显然是编剧的精心设置。不过就给翻译上带来了小小困难,咱要只追求翻出意思来,那就会失去语言上的幽默感;但如果直译又会觉得很奇怪。所以就不妨换一个意象吧。这里是用了棋子的比喻,把三个用到鸭子的地方都替掉了。
爱情支招13条攻略,学《越狱》迈克莎拉甜蜜蜜
[2] 每日一句影视口语:行行好别让我“死路一条”
点击查看美剧《识骨寻踪》专题,阅读更多相关文章!
2
参与越多,收获越多!
您可能还感兴趣的英语文章
爱美剧专题集
想看更多与爱美剧相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解爱美剧的方方面面。-
生活大爆炸S01E03 MJE美剧笔记:艾泽拉斯之战
四个宅男聚在一起,每人一台电脑,他们在干什么?当然是在玩游戏了,而且他们已经鏖战了97个小时,就只为了这最后一战。可是当战争进行到最激烈的那一刻,Sheldon却舍弃了他的队友们,这是为什么呢?我们一起来 -
《新福尔摩斯》:马克•加蒂斯首次透露第三季剧情
《新福尔摩斯》编剧马克·加蒂斯,也是在剧中麦考夫·福尔摩斯的扮演者,透露说第三季第一集的剧情将取自于阿瑟·柯南·道尔原著中的《空屋伏击案》。 -
《吸血鬼日记》女主角变成“邪恶的杀手”?
《吸血鬼日记》主演妮娜•杜波夫称她迫不及待地想知道埃琳娜在下一季中是否会变成“一个邪恶的杀手”。在上周播出的季终集中,埃琳娜的身体中被注入了吸血鬼血,她即将转变。杜波夫说,她很期待看到这个意外进
评论:







