《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于财政顾问也收费一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

财政顾问收费了,客户们会怎么样。

CONTENT:
Financial advisers who transition from a commission-only business to a fee-based model are often stymied about how to explain their new fees without sending existing clients packing.
Some fear clients will feel sticker shock upon hearing they need to pay fees out of pocket instead of having costs deducted from investment accounts. Advisers also worry clients may question why they're now paying a fee equal to one percent of their assets under management, instead of a fraction of that for their load funds.
The problem is that most investors don't understand how adviser compensation works or how it affects the services they receive, says John Anderson, a practice management consultant with SEI Advisor Network, a unit of SEI Investments in Oaks, Pa. 
 
KEYWORDS:  
stymie                           v. 妨碍,阻挠  
sticker                          v. 给…贴上标签价
 
REFERENCE:
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

金融顾问从佣金制转变为收费模式,他们往往难以在不流失主顾的情况下像她们解释这一问题。
有人担心客户们会因为要自掏腰包付费,而不是从投资账户中扣除成本而生气,顾问还担心客户可能会问为何支付的费用相当于基金管理资产的1%,而不是负载基金的一小部分。
宾州奥克斯SEI顾问公司在纽约的一名管理顾问约翰·安德森表示,问题在于大多数投资者不理解顾问们是如何定价的,或是这对他们得到的服务有什么影响。

参考译文2:
金融顾问从佣金制转变为收费模式,往往难以解释为什么他们收取新的费用并没有赶走现有客户。
有人担心客户听说要自掏腰包支付费用,而不是在投资账户中扣除成本时,会觉得费用太高。顾问还担心客户可能会问,为什么他们现在支付的费用相当于基金所管理资产的1%,而不是负载基金的一小部分。
宾州奥克斯SEI顾问公司在纽约的一名管理顾问约翰•安德森表示,问题是,大多数投资者不理解顾问们的报酬是怎么定的,对他们提供的服务有什么影响。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>