Emma Watson

Emma Watson

Emma Watson was a tiny little eleven year old when the first Harry Potter film was released. She’s only 24 now, but that’s plenty old enough to bear children in the quasi-biblical world of Darren Aronofsky’s Noah.Watson’s remarkable maturity as an actress shone through, but that didn’t stop us from doing a double take at the sight of Hermione cradling and cooing at a pair of infants.

《哈利·波特》第一部上映时,艾玛·沃特森还是个十一岁的小姑娘。她现在只有二十四岁,却在达伦·阿伦诺夫斯基(Darren Aronofsky)执导的影片《诺亚方舟:创世之旅 》(Noah)中饰演了一个母亲。在这个导演创造的圣经世界里,她摆脱了儿童形象。沃特森举手投足间尽展女人的魅力,在剧中的表现出众,但是我们看着她在剧中的表演,仍会一下子回想起她扮演赫敏(Hermione)时的孩子气。

Mark Wahlberg

Mark Wahlberg

Transformers: The Age of Extinction won’t be the first time Wahlberg has played an on-screen dad, but it is the first time his role as a father has been so significant to the plot. (You can quibble about whether Wahlberg was a child actor or you can focus on the beautiful angle of that hat. Your choice.) The story of this fourth Transformers film centers on Wahlberg’s efforts to save his teenage daughter. That’s right, Marky Mark is playing a Bruce Willis or Liam Neeson-type dadcore role. Imagine that.

沃尔伯格已多次在荧屏上饰演父亲,但在电影《变形金刚4:绝迹重生》 (Transformers: Age of Extinction)中,他扮演的这位父亲对情节发展至关重要。(你大可以吹毛求疵,说沃尔伯格只是个童星,你也可以只关注他英俊的外表。)《变形金刚4》主要讲述了沃尔伯格饰演的父亲努力营救儿女的故事。想想看,马克·沃尔伯格在这部电影里化身布鲁斯·威利斯( Bruce Willis)和利亚姆·尼森(Liam Neeson),塑造了铁血奶爸的形象。

Michelle Williams

Michelle Williams

To a certain generation of TV watchers, Michelle Williams will always be the girl next door. Though a slew of gritty indies and strikingly mature performances has put some distance between Williams and both Dawson and his creek, she’ll never kill Jen Lindley for good. But the biggest dent Williams put in her 90s teen queen persona was the bedraggled working mom she played in Blue Valentine. Sure, by the end ofDawson’s Creek Jen Lindley was a mom herself (and a saint, apparently), but not like this.

对于那些看着电视剧长大的那一辈人来说,在他们心目中,米歇尔·威廉姆斯永远是邻家少女的形象。尽管此后的许多年里,威廉姆斯逐渐长大,变得独立自主并多次在电影展现了成熟的一面,一改她在《恋爱时代》(Dawson's Creek)中的青涩形象,但她永远不会忘记詹·德利( Jen Lindley )这一角色所代表的过去。威廉姆斯本是90后青少年心目中的演艺女王,但她在《蓝色情人节》(Blue Valentine)中饰演了一名邋里邋遢的母亲,这无疑在她的小影迷心中留下了一道最大的阴影。《恋爱时代》中小詹在剧尾终于长大,做了母亲(很明显还是个圣徒),但现实生活中的威廉姆斯却没有走这条路。

Keri Russell

Keri Russell

It’s almost easier to buy Felicity as a secret Russian spy than it is to buy her as the mother of two older children in The Americans. Our Ms. Porter might have always been a relatively mature college student, but she’s so iconically on the brink of adulthood that it’s tough to accept her on the other side. I suppose we can use Russell’s comedically brilliant pregnancy in the film Waitress to ease the transition. That and some pie might just get us through.

回想起小时候,我像俄国间谍一样偷偷摸摸得去买《费丽丝蒂》(Felicity)的录影带,现在拉塞尔已是两个孩子的母亲,要买她主演的《美国谍梦》(The Americans)的票却是难上加难。那我们心目中,费丽丝蒂小姐还是那个成熟的女大学生,但拉塞尔本人却早已成年,我们这些影迷实在很难接受这样的费丽丝蒂小姐。这时候我们可以看看拉塞尔主演的电影《女招待》(Waitress),剧中,她因意外怀孕而引导一连串精彩的故事,其精彩的表演和电影中穿插的美味馅饼足以给我们以慰藉。

Seth Rogen

Seth Rogen

As I mentioned in the intro, Rogen’s transition from slacker icon to slacker dad is something of a shock. But once you see Neighbors and how well the film treats Rogen (and Byrne’s) rude awakening to a whole new phase in their lives, it all makes perfect sense.

正如我在前言中提到的,荧幕上的罗根从一个懒散的少年摇身一变,成了一个懒鬼父亲,这一转变着实叫我们吃惊。但只要你看过《邻居大战》,你就会承认这一变化很合情理。影片中,罗根经历了一系列打击,终于幡然醒悟,进入了新的人生阶段。

Lizzy Caplan

Lizzy Caplan

I don't know about you, but I’ve had a big lesbian crush on Lizzy Caplan ever since Mean Girls (well, actually, ever since Freaks and Geeks). The crush only intensified with her snarky/sexy performances inParty Down and Bachelorette. So it was a bit of a shock to see her play mother in Showtime’s Masters of Sex. Don’t worry, fans of Caplan’s patented sarcastic sex appeal still have plenty to love in Virginia Johnson. Like most mothers, she can have it all.

卡潘,我在现实生活中和你毫无交集,但是看完《贱女孩》( Mean Girls )后,我深深爱上了你。(好吧,我承认,看完《怪胎与书呆》( Freaks and Geeks)我就迷上你了)。此后,卡潘又出演了《派对之后》(Party Down Season)和《未婚女子》(Bachelorette),她在片中魅力四射,我更喜欢她了。因此,当我得知卡潘居然参演了美国电视网(showtime)出品了《性爱大师》( Masters of Sex),并扮演了一个母亲,我实在难掩震惊。但是我相信,那些曾为卡潘特有的酷酷的魅力折服的粉丝,也一定会喜欢上弗吉尼亚·约翰逊(Virginia Johnson)这个角色的。像别的母亲一样,她拥有一切。

 

Jeremy Sisto

Jeremy Sisto

Why yes, this is the second week in a row I’ve put Jeremy Sisto on a list. How nice of you to notice. But I can’t be alone in trying to process Elton from Clueless as a sitcom dad. Watch Suburgatory, it’s great.

什么?又是西斯托?很好,你已经注意到我连着写了两个星期的杰瑞米·西斯托。但是我总不能像《无影无踪 》(Clueless)里的父亲一样,残忍得把艾顿(Elton)从这篇文章中剔除吧。去看看郊区故事(Suburgatory)吧,真的很好看。

Ben Savage and Danielle Fishel

Ben Savage and Danielle Fishel

It’s not the idea of Corey and Topanga going from child sweethearts on Boy Meets World to playing parents on Disney’s new spin-off Girl Meets World. These two were always going to be parents. They were practically elderly from the minute we met them. But the reality of those of us who grew up with them bearing witness to their on-screen parenting is...well it’s like staring down the barrel of time is what it is. Pretty heavy stuff for Disney.

电影《淘气小子看世界 》(Boy Meets World)里,科瑞(Corey)和特潘加(Topanga)之间青涩的恋情给我们留下了深刻的印象,但我们没想到,若干年后,两人又再度合作,在迪士尼电影《少女闯世界》(Girl Meets World)中出演了一对夫妻。这对荧幕情侣总是在演夫妻。我们在荧幕上第一次看到这两人时,他们还是少年,岁月变迁,他们确实老了许多,我们相伴着长大,一路见证着他们的转变,如今他们已开始在荧屏上扮演父母,这种感觉就像是.......眼看着时间从面前溜走。迪士尼的这一镜头实在很沉重。

 

Jason Bateman

Jason Bateman

If you don’t remember Bateman in Silver Spoons or Valerie/The Hogan Family, then you can kindly get off my lawn. But know this, for Bateman to parlay his smarmy child actor shtick into one of TV’s most popular dad roles without skipping a beat or a smirk is something of a miracle. This has already been an impressive career, and he’s really only getting started.

如果你已经不记得《银勺》(Silver Spoons )或是《瓦莱丽-霍家》(Valerie/The Hogan Family)的那个小贝特曼,那你可以跳过这段了。但是,贝特曼星路顺畅,无波无澜,这一点实在让人惊奇,转眼间,昔日那个机灵的小童星已经长大了,他塑造的父亲形象广受好评,深入人心。而这只是开始。