《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于俄国基友在纽约的日子一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

看起来,俄国基友们即使逃到了大纽约,日子也没有想像中的那么自由哦。

CONTENT:
And now you are in New York, where nobody knows your name. But you are safe. When I talk to LGBT refugees from Russia about what it's like to live in New York, the first thing they mention is the safety. Which is funny and awful, because they are talking about the most basic kind: physical safety. People are no longer afraid of being beaten or killed, or having their kids taken from them. Other than that, they have no safety net: no job, nor the right to look for one; no friends, other than those they met at the Russian LGBT refugee support group; no papers. This last one becomes the biggest missing piece.
"Bez bumazhki ty bukashka," an old Soviet song goes: "Without a piece of paper you are but a tiny bug."
 
REFERENCE:

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

现在你到了纽约,这里没有一个人认识你,但是你感到安全。我在采访从俄罗斯来此避难的同性恋问到在纽约的生活怎么样时,他们首先提及的便是安全。有趣吧?细想其实也很可怕。因为他们所说的是最基本的那种安全:人身安全。他们已经不再害怕被打、被杀,或是被夺取孩子的抚养权。但是除此之外,他们没有其他安全保障:没有工作,也没有权利出去去找工作;没有朋友,除了那些他们在俄罗斯同性恋避难者后援团认识的人;也没有证件。最后一项最为至关重要。一首苏联的古老民歌这样唱的:“Bez bumazhki ty bukashka”,意思就是:没有证件,你什么也不是。

参考译文2:
现在,你在没有人认识你的纽约。但是你很安全。我在问来自俄罗斯的同性恋难民在纽约的生活怎么样,他们首先提及的便是安全。这很有趣也很可怕,因为他们所说的是最基本的人身安全。人们已经不再害怕被打、被杀,或是孩子被夺取。除此之外,他们没有安全保障:没有工作,也没有权利去找工作;没有朋友,只有那些他们在俄罗斯同性恋难民支援团认识的人;没有证件。最后一项是一块最大的缺失。苏联一首古老的歌这样唱道:“Bez bumazhki ty bukashka(没有证件,你什么也不是)。”

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>