【六级翻译真题原文】

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

【文都教育参考译文】

The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.

Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to showing off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.

These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.

  考后推荐:

考后来沪江对答案——四级答案>>  六级答案>>

沪江英语强烈推荐:四六级考完做什么>>

准考证号忘了怎么办 >>

四六级免费查分短信提醒>>

四级估分器 >>   六级估分器 >>