中国应该进一步发展核能,因为核能目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全琐事的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。话句话说,核能是可以安全开发和利用的。

China should continue to develop nuclear energy, for currently, nuclear energy only contributes 2% in the total power generating capacity. The percentage, ranking the 30th among all the countries that possess nuclear energy, is almost the lowest.

China's nuclear power development stopped after the nuclear power plant accident in Japan in March, 2011. The approval of new nuclear power plants was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started. Until October, 2012, the approval was cautiously activated again.
With the improvement of technology and safety measures, the odds of nuclear power accidents can definitely be minimized. In order words, nuclear energy can be developed and utilized safely.

【点评】本篇段落翻译主要针对核能在中国的使用展开。其中出现的一些表述对很多同学来讲非常陌生,因此本篇翻译难度不小。

例如,贯穿全篇的“核能”,可以翻译为nuclear energy;“总发电量”:total power generating capacity;之后提到的“审批”可以解释为approval。从句子表达上讲,第二句“因为核能目前只占其总发电量的2%”,其实可以理解为,核能对总发电量贡献很低。因此这个句子可以翻译为:nuclear energy only contributes 2% in the total power generating capacity. 而最后一段“随着……”则可以用大家都已经很熟悉with 短语来翻译出伴随的状态。

  考后推荐:

考后来沪江对答案——四级答案>>  六级答案>>

沪江英语强烈推荐:四 六级考完做什么>>

准考证号忘了怎么办 >>

四六级免费查分短信 提醒>>

四级估分器 >>   六级估分器 >>