70岁权势人物

AGE 70: Bill Gross
70岁:比尔·格罗斯

Co-founder and co-chief investment officer of Pacific Investment Management Co.
太平洋投资管理公司联合创始人,联合首席投资官

What makes him powerful: While the legendary bond investor's reputation continues to plummet after the former CEO's shady departure, Gross may still be the most powerful man in the market. He manages PIMCO's $236 billion Total Return Fund, the largest fund in the world, which posted its first loss since 1999 in 2013.
权势所在:虽然继前任首席执行官的悻然离职后,这名创奇债券投资人的声誉也是一路下滑,但是格罗斯仍然是市场中最有权势的人。他执掌着2亿3千6百万的PIMCO的总回报基金-世界上最大的基金。该基金自从1999年至今,第一次在2013年遭遇了损失。

71岁权势人物

AGE 71: Martin Scorsese
71岁:马丁·斯科塞斯

Film director
电影导演

What makes him powerful: "The Wolf of Wall Street" became one of the most controversial films of the director's 50-year career. Scorsese, who's behind classics including "Taxi Driver," "Raging Bull," and "Goodfellas," publicly defended the glitzy, morally depraved comedy and landed his eighth Best Director Oscar nomination for it.
权势所在:在这名导演50年的职业生涯中,《华尔街之狼》是最具有争议性的电影。斯科塞斯的经典包括《出租车司机》、《蛮牛》、《盗亦有道》,他的喜剧作品无不充满光明,充满道德感,也因此,他第八次被奥斯卡提名为最佳导演。

72岁权势人物

AGE 72: Michael Bloomberg
72岁:迈克尔·布隆伯格

Former New York City mayor
纽约市前市长

What makes him powerful: The richest mayor in New York City collected a $1 salary as mayor, made possible because of the Bloomberg Terminal. The invention propelled him from a bond trader to a media mogul worth $31 billion.
权势所在:他是最富有的纽约市市长,在职期间只收取了1美元的工资。他之所以这样,是因为彭格终端(投资系统)。那次的投资让他从一个债券投资人,摇身成为了媒体新贵,身价310亿。

73岁权势人物

AGE 73: David Koch
73岁:大卫·科赫

Co-owner of Koch Industries
科赫工业集团的共同持有人

What makes him powerful: The Kochs have a massive handle on politics, being some of the first to realize the political potential of social-welfare groups and trade associations, and these organizations have spent more than $383 million just leading up to the 2012 election.
权势所在:科赫家族对政治有很大的影响力,使其成为了第一批实现社会福利组织和工会政治潜力的集团。而这些社会组织在2012年的大选中捐助了3.83亿美元。

74岁权势人物

AGE 74: Carlos Slim Helú
74岁:卡洛斯·斯利姆·埃卢

Honorary chairman of América Móvil
墨西哥美洲电信公司名誉主席

What makes him powerful: Slim's four-year run as the world's richest person came to an end in 2013, but he's arguably more dominant than his successor, Bill Gates. Slim — worth an estimated $71 billion — controls three-quarters of the communications market in Mexico. A year ago, Mexico's President Pena Nieto sought to take him down a level by boosting competition for fixed-line telephones, cellphones, and television. Slim responded by entering the TV industry, giving América Móvil a new line of business that could generate $1.5 billion in sales by 2018.
权势所在:斯利姆连续四年成为世界上最富有的人,但在2013年,这种情况结束了,而且与他的继任者比尔·盖茨相比,他更具有优势,但是也存在争议。斯利姆估计身价为710亿美元,控制着墨西哥3/4的电信市场。一年之前,墨西哥总统潘尼亚·尼托试图通过提高固话,移动电话,和电视领域的竞争来削弱斯利姆。但是,斯利姆却进入电视产业,为美洲电信开通了一条新的工业线,到2018年,可以创收15亿美元。

75岁权势人物

AGE 75: Joseph Safra
75岁:约瑟夫·萨夫拉

Chairman of Safra Group
萨夫拉集团主席

What makes him powerful: Safra leads a global banking empire with tens of billions in assets, and the Lebanese-born Brazilian resident is also extremely generous, donating tons of money to good causes around the world. At 75, Safra continues to lead a busy life; last year he merged private Swiss bank Bank Sarasin with his other European banks to form Bank J. Safra Sarasin.
权势所在:萨夫拉统领着这一国际金融帝国,拥有上百亿的资产。这个黎巴嫩出生的巴西公民同样也非常慷慨,在全球捐赠了无数的善款。虽75岁高龄,萨夫拉仍然很忙。去年,他并购了瑞士私人银行嘉盛莱宝,将其与他的其他欧洲银行合成了J.萨夫拉.嘉盛莱宝银行。

76岁权势人物

AGE 76: Phil Knight
76岁:菲尔·奈特

Chairman of Nike
耐克公司主席

What makes him powerful: Knight started selling Japanese running shoes out of the trunk of his car in 1964 and, more than 10 years later, renamed the company Nike. The sports-apparel juggernaut is more culturally relevant than ever: It designed the U.S. men's national team jersey for the World Cup.
权势所在:1946年,奈特通过在自己车上开始卖日本的跑步鞋起家,10年多之后,他重新给公司命名为耐克。这家运动衣品牌比以往更具有了文化氛围。耐克设计了世界杯美国国家队的队服。

77岁权势人物

AGE 77: Pope Francis
77岁:教皇弗朗西斯

Leader of the Roman Catholic Church
罗马天主教的领袖人物

What makes him powerful: Since becoming the first non-European pontiff in 1,300 years, in March 2013, the Argentina-born Francis developed a platform that criticizes the "idolatry of money," beseeches politicians to guarantee all citizens work, education, and health care, and calls on rich people to share their wealth. He's well liked, partly because he's not afraid to admit he's not perfect.
权势所在:自从成为1300年以来第一位非欧洲裔教皇,2013年3月,弗朗西斯教皇发展了一个平台,谴责“拜金主义”,敦促政治家们确保所有的公民都有工作,接受教育和医疗,呼吁有钱人分享财富。教皇很有欢迎,部分原因是他敢于承认自己的不完美。

78岁权势人物

AGE 78: Amancio Ortega
78岁:阿曼西奥-奥特加

Founder of Inditex Group
Inditex集团(Zara母公司)

What makes him powerful: Ortega built his fashion empire on two basic rules: Give customers what they want and get it to them fast. His methodology paid off. The third-richest person in the world is up a total of $26.5 billion in the past two years, thanks to the rapid expansion of his Zara brand and growing real-estate portfolio. Though he stepped down as chairman of Inditex in 2011, he still owns nearly 60% of its shares.
权势所在:奥特加的时尚王国基于两个基本理念:给客户他们想要的,快速给到他们。他的努力得到了回报。鉴于Zara在全球的快速扩张和他投资的房地产,在过去两年,奥特加的总资产达到265亿美元,成为了全世界第三位的富豪。尽管他在2011年卸任了Inditex集团主席,但他仍持有近60%的公司股权。

79岁权势人物

AGE 79: Ali Al-Naimi
79岁:阿里·阿-纳伊米

Saudi oil minister
沙特石油部长

What makes him powerful: Al-Naimi presides over the Saudi Ministry of Petroleum and Mineral Resources, and chairs the state-owned Saudi Aramco, by far the biggest oil company in the world. He's on the good side of the U.S. right now when it comes to oil and energy, having recently said he viewed the increase in U.S. oil production as a new source of supply that will help stabilize oil markets.
权势所在:阿-纳伊米是沙特石油和矿产资源部长,兼任沙特国家石油公司主席,目前,沙特国家石油公司是世界上最大的石油公司。他是沙特的亲美派,当谈及石油和能源问题时,最近有消息称,纳伊米认为不断增加的石油产品可以作为新的供应来源,有助于增加市场稳定性。