小编前言:阅读是英语六级中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。而英语六级真题阅读部分均选自Times、Telegraph等著名外文报纸及杂志,其行文和词汇原汁原味,值得考生细细品味和灵活借鉴。准备2014年6月英语六级的同学们,还等什么?赶快学起来吧!同时,欢迎各位考生针对例句的翻译及分析给出自己的理解哦!

1. The UK network of Business Links confirms that it too has seen a growing interest in remote working solutions from small businesses seeking its advice, and claims that as many as 60-70% of the businesses that come through its doors now offer some form of remote working support to their workforces. (2009. 阅读. 12. Text 1)
【译文】英国商务通网络公司进一步确认,来此咨询解决方法的小企业对远程办公方案的兴趣也日益增加,并且它宣称,这些小企业中有近六成或七成现在已经向雇员提供某种远程工作支持。
【析句】复合句。主句The UK network of Business Links confirms that..., and claims that..., 由两个并列句构成,前后两个that都引导宾语从句。前一个宾语从句中,seeking its advice是现在分词作定语修饰small business; 后一个宾语从句中,主句是as many as...the business now offer some form of remote working support, the businesses有that引导的定语从句修饰。

2. Not necessarily because of the promise of free or reduced price phone calls (which experts point out is misleading for the average business), but because of the sophisticated voice services that can be exploited by the remote worker—facilities such as voicemail and call forwarding, which provide a continuity of the company image for customers and business partners. (2008. 阅读. 12. Text 1)
【译文】不是因为减免话费的承诺(专家指出这一承诺对一般企业具有误导性),而是因为可用于远程工作人员的复杂的语音服务,如电子邮件、呼叫服务等服务为顾客和企业长久地维持企业形象。
【析句】准确地说,这是由两个结构复杂的短语构成的,not because of..., but because of...,并非完整句子。第一个because of后,the promise...作介词of的宾语,括号里是which引导的定语从句;第二个because of后宾语是the sophiscated voice services,that can be exploited by the remote worker作定语从句修饰voice services, 而破折号后,facilities是voice services的同位语,最后又是which引导的定语从句修饰facilities。

3. For Wright Vigar, which has now equipped all of its fee-earners to be able to work at maximum productivity when away from the offices (whether that’s from home, or while on the road), this strategy is not just about saving on commute time or cutting them loose from the office, but enabling them to work more flexible hours that fit around their home life. (2008. 阅读. 12. Text 1)
【译文】怀特·维卡公司已经为全部员工装备齐全以便他们在办公室外(无论是在家还是在路上)获得最高工作效率的来说,对于它来说,这项战略不仅仅节约了交通上浪费的时间,使员工摆脱办公室的限制,也使得员工能够自由地调整工作时间,使其更加适应家庭生活。
【析句】复合句。主句this strategy is not just saving...or cutting..., but enabling..., 包含短语not(only)...but(also) doing sth,在but一句中,that fit around their home life作flexible hours的定语从句。主句前,Wright Vigar有which引导的定语从句修饰,而定语从句中又包含省略了主语和谓语的时间状语从句when away from the offices。

声明:本文句子翻译及解析为沪江英语原创,转载请注明出处。