从1564年诞生于英格兰斯特拉特福镇到2014年,今年是伟大的英国戏剧家、诗人莎士比亚诞辰450周年。而对于英国演员来说,莎翁或者说莎士比亚戏剧是必修课。来听听两位著名的英国演员朗读的莎士比亚十四行诗吧!

“洛基” 汤姆·希德勒斯顿 Sonnet 18

点击此处,免费下载本文音频>>>

Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?

Thou art more lovely and more temperate.
你却比炎夏更可爱温存。

Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,

And summer's lease hath all too short a date.
夏天匆匆离去毫不停顿。

Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,

And often is his gold complexion dimm'd;
金色脸容往往蒙上阴翳;

And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,

By chance or nature's changing course untrimm'd.
偶然摧折或自然地老去。

But thy eternal summer shall not fade ,
而你如仲夏繁茂不凋谢,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅风姿将永远翩翩;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄,

When in eternal lines to time thou grow'st:
你将永生于不朽诗篇。

So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,

So long lives this, and this gives life to thee.
这诗和你将千秋流芳。

“斯内普教授” 艾伦·瑞克曼 Sonnet 130

点击此处,免费下载本文音频>>>

My mistress' eyes are nothing like the sun
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,

Coral is far more red than her lips' red;
也远远没有赛过珊瑚的红唇;

If snow be white, why then her breasts are dun;
她的胸脯比白雪幽暗;

If hairs be wires, black wires grow on her head.
如麻的黑发长在她的头顶。

I have seen roses damask'd, red and white,
我见过红、白各色的玫瑰,

But no such roses see I in her cheeks;
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;

And in some perfumes is there more delight
如果说香水气味芬芳

Than in the breath that from my mistress reeks.
可她的呼吸中香味难寻。

I love to hear her speak, yet well I know
我爱听她开口讲话,

That music hath a far more pleasing sound;
虽远不如音乐悦耳动听;

I grant I never saw a goddess go;
我的爱人走路是常人的步态;

My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承认从未见过仙女的身形:

And yet, by heaven, I think my love as rare
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,

As any she belied with false compare.
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。