Brazilian filmmaker Carlos Saldanha's Rio 2 is expected to gross $40 million to $45 million in its North America debut, putting it in a close race with holdover Captain America: The Winter Soldier for the top perch at the box office.
巴西制片人卡洛斯•萨达纳的《里约大冒险2》在北美首映预计拿到4000到4500万票房,准备和票房冠军《美国队长:寒冬战士》一决高下。

The 3D animated family film hopes to parrot the success of Rio, which grossed $484.6 million worldwide and launched a new franchise for Saldanha, Fox Animation and Blue Sky Studios.Jesse Eisenberg and Anne Hathaway return as the voice leads in the sequel, which opens exactly three years after the first movie took in $39 million on its first weekend domestically.
这部3D动画电影希望延续第一部的成功,第一部的全球票房为4亿8460万美元,第一部的大获成功也启动了萨达纳和福克斯动画,蓝天工作室,包括配音演员杰西•艾森伯格,安妮•海瑟薇的回归也让续集得以在三年后回归,第一部首周国内票房便拿到了3900万。

This time out, parrots Blu (Eisenberg) and Jewel (Hathaway) and their three offspring strike out on a trip to the Amazon rainforest with their owners, Linda (Leslie Mann) and Tulio (Rodrigo Santoro). The voice cast also sees the return of , Jamie Foxx, George Lopez, Tracy Morgan. New voice cast members include Andy Garcia, Bruno Mars, Kristin Chenoweth and Rita Moreno.
这次,鹦鹉布鲁(艾森伯格)和珠儿(海瑟薇)带着他们的三个孩子,还有他们的主人琳达(莱斯利•曼恩)和图里奥(罗德里格•桑托罗)一起来到了亚马逊丛林。同时,上集的配音演员,杰米•福克斯,乔治•洛佩兹,特雷西•摩根也悉数回归。新加入的配音阵容则有安迪•加西亚,布鲁诺•马尔斯,克里斯汀•肯诺恩斯和丽塔•莫雷诺。

Disney and Marvel's Captain America 2 made history last weekend when debuting to $95 million, the top April opening of all time in the U.S. Through Wednesday, the superhero tentpole has grossed $113 million in North America and easily north of $350 million worldwide. As with Rio 2, the Marvel sequel is expected to take in between $40 million and $45 million this weekend domestically.
迪士尼和漫威的《美国队长2》上周末票房9500万登顶四月票房冠军,这个超级英雄已经在北美席卷了1.13亿美元,在全球轻易得到3.5亿美元。鉴于《里约大冒险2》本周上映,这部漫威续集预计本周本土票房可以得到4000万到4500万之间。