Sore spot

破产姐妹笔记124:哪壶不开提哪壶怎么说

本集剧情(第一季大结局):Max和Caroline假扮服务生,终于混进了派对。在厕所里偶遇家政女王Martha Stewart,两姐妹能否说服她尝尝蛋糕呢?

注:此集Martha Stewart会真人出镜哦!她是美国的家政女王,其个人经历的跌宕起伏,看的小编编都惊呆了!

Sore spot

据说正常的按摩,是哪里不舒服按哪里。而这个不舒服的、甚至是疼痛的地方,就是sore spot。

Sore spot原指伤患痛处。例如你走路不长眼,撞上了电线杆子,脑袋上鼓起鸡蛋大的包,这个包就是sore spot,轻轻碰一记,你都能嗷嗷乱嚎。

有肉体的痛处,当然就有精神上的。所以sore spot也引申为心灵上的痛楚,如小时候被爹娘吊打、被老师骂笨蛋、被同学欺负,就像康夫那样,心里抹上了一层挥之不去的阴影。若干年后,别人提一下,都能隐隐作痛。

Sore spot的近义词是tender spot。“戳到痛处”可以用touch a sore/tender spot。

例如有人离个婚像揭了三层皮,所以尽量不能在他面前提离异、分手之类的话题,因为The divorce topic is his sore spot(离婚话题是他的痛处)。

有的人投资失败沦为穷光蛋,那么The money topic will touch his tender spot(谈钱就触到他的痛处了)。

所以汉语里的“别哪壶不开提哪壶”,英文可以说:Don’t touch the soft/tender spot。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Good cop bad cop

Good cop bad cop

英文中,好警察/坏警察(good cop bad cop)原本是指审讯时用的一种心理战术。

通常一个警察面对嫌疑犯时显得强势、咄咄逼人,训斥贬低犯人,他属于bad cop;而另一个警察则表现的像知心阿姨,能展示出理解、同情犯人的姿态,那就是good cop。有时good cop还会假装在bad cop面前帮犯人说好话。

这种刚柔并济、皮鞭加糖块的策略,为的就是让犯人意志崩溃、心理防线突破,继而老老实实招供。不过这种good cop/bad cop战术,据说只对那些年轻没经验又胆小的新手管用,碰上老油子就没辙啦!

Good cop/bad cop在汉语里相对应的就是“唱红脸/白脸”。

中国人推崇严父慈母式的家教,其实就是妈妈唱红脸(play good cop),负责疼爱心肝宝贝;爸爸唱白脸(play bad cop),负责肉体惩罚小孩。

单位里亦是如此,有温柔敦厚的领导play good cop,就必然有另一个尖酸刻薄的头头来play bad cop,否则没法管理了。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Rush hour gridlock

Rush hour gridlock

曾有一个堵车长达数小时的司机,暴跳如雷跳车,拿着钢管把地上一只小蜗牛敲的粉碎,谁让这可怜的小家伙从司机上路就跟着,现在居然还超了他的车……

这种堵车现象在高峰时期(rush hour)尤为严重:路面水泄不通、汽车龟速挪动(乌龟还能超车呢),英文中可用gridlock一词来形容这种“交通大堵塞”的状况。

Gridlock由grid+lock合成而来,其中grid指“网格”,纽约市的道路布局就是棋盘网格式的,若这种布局被锁住了(lock),那当然就表示道路太堵了哦。它的近义词有traffic jam、congestion等。

据说首都北京是“首堵”,上海是“上了路就堵”。有外媒甚至认为“Gridlock is way of life for Chinese(堵车是中国人民的生活方式)”。

而捉急的有关部门,想出的缓解拥堵(ease gridlock)的方法有:尾号限行(traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers)、限制牌照(restrictions on license quotas)、错时上下班(staggered rush hour plan)等。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Knockoff

Knockoff

说起“山寨货”,我们认第二,就没人有脸认第一啦!例如城乡结合部小卖店里随处可见的“雷碧”、“康帅傅”、“日猫洗洁精”,直让人风中凌乱。

当然山寨货也不是我朝独有,国外也是a货、冒牌货、盗版货横行。而这些货,英语中可以用knockoff来表达。例如双卡双待的山寨手机(knockoff cellphone)。

Knockoff的标准是:和原货的外观能以假乱真(look exactly as the original)、没有原货的品牌标志(lack the designer label)、比原货便宜很多(cost much less)

假设寇驰(coach)老板微服私访,看到这样的knockoff一定会吐血:I hate those coach knock off purses with the little "G" on them instead of little "C" (我讨厌这些coach的山寨货钱包,它们把C替换成了G)。要知道偷天换日,是山寨货制造商常用的伎俩呢。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

In style

In style

贴心的Earl大爷为了包装即将赴宴的姐妹俩,特地送来了wrist corsages(腕花),并且hope they’re still in style。

此处in style指“流行的、时髦的”,类似于in fashion。

例如:Shorts skirts are back in style(短裙子又流行起来了)。

再说说fashion这个词,我们都知道是时尚的意思,那什么是high fashion呢?

顾名思义它指高端时尚。比如巴黎、米兰t形台上的呼风唤雨的潮流大牌就是high fashion,例如Chanel, Amani, Prada之类的。

而“时尚达人”则可以用fashionista来表示。例如,美剧sex and city(欲望都市)里主演Sarah Jessica Parker就是个万众追捧的时尚达人:Sarah Jessica parker is a fashionista.

而日常生活中你也会碰到不少时尚达人fashionista,如何夸他们穿得好潮、好有范呢?你可以说:Wow, you look chic.

Chic是口语用词,意思和fashionable差不多,表示时髦的。注意ch组合不是发ch, 而是发ship的sh。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Upper East Side

Upper East Side

Upper East Side译为“上东区”,位于美国曼哈顿。此处富翁名流如云、豪宅林立,被誉为富翁的天堂。

例如,He and his wife lives in their Upper East Side home and recently chased by tabloids.他和妻子现在住在位于上东区的家,最近还被街头小报追逐。

Caroline破产前,和老爸就住在Upper East Side。如今和Max一起住在布鲁克林(Brooklyn)。

布鲁克林曾是黑人等少数族裔聚居区,居民受教育程度普遍低,素质堪忧,环境脏乱差,是美国著名的贫民窟和犯罪高发地。不过如今情况改善了很多,亦出了不少从Brooklyn走出去的名人,如NBAa球星迈克尔-乔丹(Michael Jordan)、好莱坞名导伍迪-艾伦(Woody Ellen)等等。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)