PC: politically correct

破产姐妹笔记119:美国也有敏感词

本集剧情:Max和Caroline又得到了一个好差事——替一对基友照看小狗。两人也因此美美地度过了春假。

PC: politically correct

不要为了被河蟹的敏感词而骂东骂西了,美国也有这些玩意儿的~~~

截图中的单词PC跟个人电脑(personal computer)毫无关联。它其实是politically correct的缩写,意为“政治正确”。

这个看起来相当“中国化”的词,在美国的语境中,其实不带有官方意识形态的色彩,而是指个人或机构不应发表歧视弱势群体、宗教、人种等等的言论。

例如黑人不能叫Negro(黑鬼),而应称为African American(非洲裔美国人)。

残疾人最好说成physically challenged(有生理缺陷的),而不是handicapped(残废的)。

商人凭什么叫businessman?女权主义不乐意了,所以安全起见,最好叫成business people,两边都不得罪。

归纳起来,在美国,为了保证political correctness(政治正确性),一定要在言论中注意:不能冒犯少数族裔;不能冒犯女性;不能冒犯同性恋;不能冒犯不同信仰持有者。

不知大家有没有发现,如今的好莱坞大片中,黑人必定不是反角,如勇猛幽默的黑人警察,简直就是正义的化身。这都是为了避免触犯PC的结果。

如果触碰了PC敏感词,无论有意无意,轻则受舆论谴责,重则丢官丢前程。

例如美国前哈佛大学(Harvard)校长劳伦斯-萨默斯(Lawrence Summers)被赶下台的原因就是:发表歧视女性的言论。他说女性在科学和工程领域表现平平,是因为“女子先天不足”。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Six degrees of Kevin Bacon

Six degrees of Kevin Bacon

截图中的作家,把自己的书取名为306 degrees of heaven bacon,其实是化用了一则片语:6 degrees of Kevin Bacon(凯文-贝肯的六度空间)。

Kevin Bacon是美国一名演员,他出演电影较多,人脉很广,跟很多演艺界人士都有过合作。1994年开始,,“6 degrees of Bevin Bacon”的游戏开始在聚会中流行。这是为什么呢?

原来,这个游戏的核心理念是six degrees of separation,即著名的“六度分隔理论”。它提出,地球上任何一个人,都可以和另外一个人扯上关系,中间不超过6个人。

换而言之,最多只要通过6个人,就能让两个完全不认识的陌生人建立起人际联系。

曾有一家德国报纸接受了一名土耳其烤肉店老师的委托,后者希望结识好莱坞影星马龙-白兰度。

报社就充分运用了six degrees of separation的原理获得成功:烤肉店老板有个朋友在加州——这名朋友有个同事——同事的女朋友有个闺蜜——闺蜜的男朋友是电影制作人——马龙-白兰度恰好在演他制作的片子。

大家瞧,这之间还没到6个人呢!所以说嘛,地球就是个球~~~

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Close to home

Close to home

在此情节中,一名gay顾客讲了一个金发美女向毁了她家庭的人复仇的电影,Caroline评价说:too close to home。

这个片语和“家”其实没什么关联,它的释义是“触及心事、触到痛处”。通常表示某事勾起了你的伤心事,或让你觉得尴尬。前面可放动词hit。

例如你在看郭作家的青春小说,发觉此书勾起了对过去的回忆,如烟的往事缭绕心间(囧~~附体了),那就是Guo’s novel about a person’s youth hit too close to home for my taste(郭的小说讲了一个人的年轻岁月,太触及我的心事了)。诶,开始回忆,就证明你正在老去呗~~

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Long shot

Long shot

众所周知,你在森中用枪打兔子的话,离它越近,越能瞄准,击中率也越高;反之瞄的距离远了,失手的可能性就越大。

因此long shot表示“某事不太可能成功,或可能性很小”。其中shot指“打枪、射击”。

例如小白一心想当明星,可惜木有天使脸蛋和魔鬼身材,红的可能性低的就像某些部门的智商。For Xiao Bai, being a star is really a long shot(小白要当明星实在不太可能)。

例如你上交了一份计划书,上司认为做成的可能性不大,但手头没有其它备选了,那姑且一试吧。他说:We can try your plan, but it's a long shot and it probably won't work.(我们试试用你的计划,不过成功可能性低,或许没用)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Don't take it personally

Don’t take it personally

已沦为白穷美的Caroline偶尔也会摆出“姐姐我也是阔过”的姿态。例如这次她在Max面前炫优越感:Max, don’t take this personally, but you don't know what a good vacation is(亲,别往心里去哦,不过你真不知道怎样的才算好假期。)

Don’t take it/this personally是英语高频口语句型,表示“我不是针对你,你可不要往心里去哦”。

领导艺术就在于,给下属打了一皮鞭后,再赏一个糖块。你可能遇到过领导把你拎到小密室,噼里啪啦一顿乱骂,直吼的你肝胆俱裂。接着大灰狼的嘴脸猛然一缓(领导变脸术),叹了一口气对你说:Don’t take this personally. I do it for you. 意思是“不要放在心上啊,我批评也是为你好”。

领导的潜台词是:我批评你纯属公事,你可不能带着情绪哦,被我骂了你还是照样要乖乖干活哦(even if I criticize you, you can’t take things personally and you still should work for me)。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Battered woman

Battered woman

Batter作名词意为“面糊”,Max此处自嘲成了“a battered woman(洒面糊的女人)”。然而,battered woman还有另一层悲惨的含义。

Batter原意指“连续猛击、殴打”,所以battered woman字面意思“被殴打的女性”,引申为“家庭暴力中的受害/受虐妇女”。

家庭暴力是世界性的话题,美国也不例外,还由此产生了医学术语:battered woman syndrome(家庭暴力受虐妇女综合症),其表现包括恐惧感(fear)、自感无力逃脱(perceived inability to escape),通常发生在长期遭受丈夫肉体及精神虐待的妇女身上。

遭受前夫李阳拳打脚踢的Kim Lee,就是battered woman。可惜大多数的中国妇女,在丈夫拳头淫威下,选择的是忍气吞声。

有个数据:中国家庭暴力(domestic violence)的发生率超过三成。其中90%以上的受害者是女性,是battered woman。

而且施虐男性有白白净净的体面书生,也有五大三粗的人。所以茹凉们,外表是根本看不出来此人是否有家庭暴力倾向的,一定要擦亮眼啊!

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)