《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于“酒价”一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

苏格兰将尝试通过提高酒类价格的方式来帮助公民保持身体健康并减少经济开销。
 
CONTENT:
AMONG man's earliest artefacts are vessels to store and carry booze. Drunk from Stone Age jugs or Etruscan amphoras, fermented sugars have brought cheer for more than 12,000 years. And headaches too: alcohol stokes rage and gloom as well as jollity and dancing. For liberal-minded types, the downsides are a personal matter—we should be free to frolic.
Within limits. Where the harm extends beyond the individual, there is a case for intervention. Global alcohol consumption is stable. But some people are tippling more, in ways that hurt themselves and others.
At stake are not just vomit-drenched streets. Deaths linked to drinking have tripled since 1990; in that time alcohol has gone from the sixth to the third leading cause of death and disability worldwide. The bill lands on everyone, as does booze-fuelled violence. Including lost output, the harm from alcohol costs Europe and America around 1.5% of national income.
 
KEYWORDS:
tipple

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

最早的时候人类用中空的器皿来盛放和运送酒。无论他们用的是石器时代的壶还是伊特鲁里亚油罐,12000多年来这发酵的糖分为酗酒者不断带来乐趣。同时还有烦恼:酒精在诱使人欢呼雀跃的同时也会令人容易愤怒和沮丧。而对于那些豁达的人而言,酒带来的坏处不过是一些人的个人问题,而我们应当尽情去享受快乐。
适度。一旦引发的危害超出了个人的范围,那么就应当介入干涉。全球的酒精销售一直处于稳定。但是有部分人却越喝越多,伤害自己的同时也伤害了他人。
不仅仅是关系到吐满呕吐物的街道。自1990年来,饮酒造成的死亡翻了三倍;而酒精在全球造成死亡和残疾的主因排位也从第六名变成了第三名。饮酒会引发暴力,每个人都可能受到牵连。包括产出损失在内,酒精造成的损害占欧洲和美国国民收入的1.5 %左右。

参考译文2:

(酒与人的关系源远流长,)人类最早的手工制品便是装酒用的容器,例如石器时代的酒壶与伊特鲁利亚时期的土罐。12000多年来,酒精在为人们带来欢乐的时候也带来了痛苦:酒精能让人兴奋愉悦,也能让人愤怒抑郁。对于崇尚个性的人来说,酒的弊端与他人无关——纵酒享乐是我们的自由。
然而,一旦伤害涉及到他人,这种自由就应该受到限制。尽管全球酒精消费处于平稳状态,但是有一部分人的饮酒量却在增加,从而对自己和他人产生消极的影响。
面临威胁的不仅仅是被呕吐物淹没的街道。饮酒致死的人数自1990年以来增加到以前的3倍,酒精也由全球致死致残原因的第六位上升到第三位。饮酒带来的沉重代价波及到社会中的每一个人。若将损失的出口量计算在内,欧洲和美国由于饮酒而造成的国民收入损失达到了总量的1.5%。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>