You might think you have the figure of Marilyn Monroe but according to research the truth is likely to be far more prosaic.
你可能以为你是玛丽莲·梦露的身材,不过据一项调查显示,现实可能没你想象的那么好。

A study found nine in ten women didn’t know their body shape – with many mistakenly believing they have a wasp waist and hourglass curves.
调查显示,十分之九的女性不知道自己的体型,很多人误以为自己有蜂腰和沙漏曲线。

In fact, the majority have a straight up and down figure, known rather unflatteringly, as ‘the rectangle’. Rectangles – who include Kim Cattrall and Nicole Kidman – have bust, hips and shoulders of the same width. They also have no waist to speak of.
实际上,大多数女性是笔直体型,说句大实话,就是矩形身材。矩形身材的代表女性包括金·凯特罗尔和妮可·基德曼,这种身材的特点是胸、臀部和肩部一样宽,没有腰可言。

Some 240 women had body scans to obtain their measurements and proportions. These were then used to identify their body type. Options included hourglass, rectangle, pear and triangle – a woman with a big belly and hips.
有240名女性接受身体扫描以获得体型测量和比例,这些数据就用来判别他们的体型。基本体型分为沙漏形、矩形、梨形和三角形(即即肚子和臀部较大)。

The scans revealed 63 per cent of the women to be rectangular, with waists getting bigger and their curves becoming less defined with age.
扫描结果显示63%的女性是矩形身材,他们的腰部越来越粗,腰部曲线随着年龄增长日趋减少。

Just 38 per cent of 18- to 35-year-olds had the rectangular proportions but 80 per cent of those aged 56-plus met the criteria. Similarly, 30 per cent of young women had an hourglass shape, but the figure fell to 4 per cent in older women.
在18-35岁人群中,只有38%的女性是矩形身材,而在56岁以上人群中,有80%的人符合此标准。同样地,30%的年轻女性符合沙漏形身材标准,而在年老女性中,只有4%的人符合此标准。

The results, said shopping website , were even more telling when women were asked to pick their own shape. Whether they're an hourglass, rectangle, triangle (a leaner version of a pear), bottom hourglass, inverted triangle or top hourglass - only one in ten women can identify their own body shape.
据购物网站的调查,当女性被要求选出自己的体型时,对比结果更生动。无论他们是沙漏形、矩形、三角形(梨形身材的瘦弱版)、梨形(肩部较窄,下身较宽)、倒三角形和勺形身材(上身较大,臀部较小),只有十分之一的女性能准确选出来。

On top of this, a quarter don’t believe their figure fits in with any of these traditional body shapes.
此外,四分之一的女性认为自己不属于上述传统身材中的任意一种。

A common frustration for women when buying clothes to fit their shape was spending money on adjusting a garment to get a more appropriate fit, according to nearly half (42 per cent) of those questioned.
根据调查,有近一半(42%)的人需要花钱在改衣服上,以便使它更合身。

On the back of this, 63 per cent of those surveyed also stated they would like more help and advice from retailers when shopping to fit their size and shape.
另外,63%的受访女性表示在店里买衣服时会向店员寻求帮助和建议,以便买到合适的尺寸和版型。

The report goes on to reveal that women are out of touch with their true shape because of the body’s tendency to change and shift with age.
这份报告也显示女性对自己的真实身材不甚了解,因为体型会随着年龄不断变化。

A spokesperson for Manchester Metropolitan University, who carried out the survey with , said: 'The research so far has shown that a woman’s body size, shape and posture can change - sometimes substantially - as a result of the ageing process.
一位与网站合作此调查的曼彻斯特城市大学发言人说道:“这项调查已经证明女性的身材有时会随着年龄有很大程度的变化。”

'The study confirmed this, and also highlighted that shape change occurs not only into terms of posture and body shape but also in terms of circumferential measurement differences between the front and back of the body in the waist region.'
“这项调查证实并强调了形体变化不仅表现在姿态和身体形状上,也表现在腰部前后测量的不同上。”

Carol Vorderman, ambassador for , added: 'It's no surprise that women's body shapes change so dramatically as they get older, with motherhood and a slowing metabolism taking its toll.
的代表Carol Vorderman补充道:“随着成为母亲和新陈代谢缓慢的损害,女性年老以后体型变化巨大并不意外。”

'My body shape has changed a lot over the years but the key is understanding what styles your body suits and then finding clothes that fit properly.'
“我的体型这么些年来变化巨大,但关键是找到适合你体型的穿衣风格,然后挑选合适的衣服。”

'Size is just a number and varies from retailer to retailer, it's important that shape is the main consideration when choosing items for your wardrobe.'
“衣服尺寸只是一个号码,而且不同的店里并不一样,所以购买衣服时体型是最主要的考虑因素。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。