同学们,翻译考前还在担心中国传统历史、文化相关的词汇不会?那不是重点!重点是如何翻出完整的句子!沪江网校教学总监钦老师来给您支招!翻译解决办法:划分语块!!!

语块(chunk),也可以称为意群,就是一句话中能够表达一个完整意思的最小单位。

小伙伴儿,语块不神秘,且看实例,赶紧学习,救急!

例:

1. 大雪(Heavy snow)是二十四节气之一。

划分语块:大雪 | (是) | 二十四节气 | 之一
对应翻译:Heavy snow | is | 24 solar terms | one of …
译文:Heavy snow is one of 24 solar terms.(中英文不对等,记得调整语序哦~)

2. 粤剧(Cantonese opera)发源于中国南方的广东文化。

划分语块:粤剧 | 发源于| 中国南方的 | 广东文化
对应翻译:Cantonese opera | originate in | southern China’s | Cantonese culture.
译文:Cantonese opera originates in southern China's Cantonese culture.
(注意动词单复数,“的”在英文中的连接作用,有时为’s , 有时为of, 有时省略哈)

3. 中国将坚持发展高科技和实现工业化的方针。

划分语块:中国| 将| 坚持|发展|高科技|和|实现|工业化的|方针
对应翻译:China | will |adhere to| develop| high technology| and| realize |industrialization | the policy
译文:China will adhere to the policy of developing high technology and realizing industrialization. (另外一个重点就是动词、谓语的确定;正如刚才那个例子所说,of的连接作用灵活运用,要注意! of做介词,后面+ V-ing哦~)