(第十届CASIO杯翻译竞赛评委与选手们合照)

12月13日,第十届CASIO杯翻译竞赛颁奖典礼在米盖尔·德·塞万提斯图书馆举行。数十名获奖选手欢聚于此,交流比赛内外的翻译心得。

此次活动由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同承办,卡西欧(中国)贸易有限公司和塞万提斯学院协办,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人。上海市文联专职副主席、秘书长沈文忠,上海译文出版社总编史领空,上海译文出版社副总编兼《外国文艺》主编吴洪,上海翻译家协会副秘书长梁珺霞,卡西欧(中国)贸易有限公司副总经理岩丸阳一,塞万提斯图书馆馆长易玛,以及翟象俊、陆经生等英语、西班牙语组评委出席了颁奖仪式,并对本次翻译大赛赛况进行了点评。获奖代表侯凌伟、冀禹辰分别代表英语、西班牙语组获奖选手,就本次参赛的体会作了发言。

(第十届CASIO杯翻译竞赛英语组一等奖侯凌伟发言)

第十届CASIO杯翻译竞赛共设有英语和西班牙语两个语种。英文组选文难度较大,选段出自2013年“布克奖”评委会主席罗伯特·麦克法伦写的《旧径》(The Old Ways)。文章玩味“路径” 这个概念本身的内涵和外延,文字机智优雅、精巧而不晦涩,牵涉到哲学、文学、地理等各方面知识,对译者有一定要求。[第十届翻译竞赛英语组参考译文(含点评)>>>] 西语组选段出自曾获“纳达尔文学奖” 的西班牙女作家克拉拉·桑切斯。这篇随笔记录了母亲罹患脑血栓后,家庭成员共渡难关的心理变化,笔风沉静,娓娓道来。

这次比赛中,参加英语组竞赛的有361人,西语组127人,其中有7名选手同时参加了两个语种的角逐。从稿件来源地域来看,华东地区的参赛选手数量占最大比例。此外还有来自其他国家的稿件,编辑部收到的第一份作品来自法国,后来还有从西班牙、澳大利亚和英国等国家寄来的译文。

就年龄来看,本次翻译竞赛最小的参赛选手是00后的小朋友。众所周知,今年的竞赛难度不低,对于这样年龄的孩子来说,能读懂已属不易更何况翻译,真是后生可畏。与此同时,出生于六十年代、对文学翻译仍胸怀梦想的亦大有人在,他们的精神令人动容,也应当成为各位志在翻译的榜样。

从职业来看,学生依旧是参赛的主力军,尤其是本科生,占到了总人数的近三分之二。教育类从业者、专业译者、自由职业者也占到不小的分额,另外还有在各大企事业单位工作的同志,职业涉及公安、金融、传媒、采矿等各个方面。

卡西欧杯翻译竞赛举办十年以来,发掘并培养了一大批优秀的译者。其中有不少走上了文学翻译的道路,成为各大出版社、报社的签约译者。本届翻译竞赛中,同样涌现出了很多有潜力的译者,相信经过时间的洗炼,他们会更加优秀。