Anna: Oh, gosh. A second. Sorry about that.
Ben: It's all right.
Anna: I was...Wait, what was I saying again?
Ben: You don't wanna be like your mother, wake up one morning and realized you never pursued your dreams.
Anna: Ia that what I was saying?
Ben: You want some gum?
Anna: No, thank you. God, that's kind of heavy for a grocery chat.
Ben: No, that's okay.
Anna: Isn't it? Sorry.
Ben: I actually might be able to help. Yeah, I know a guy at my office who deals exclusively with music clients.
Anna: Are you kidding?
Ben: Uh-uh.
Anna: Oh, my God. Are you my savior or something?
Ben: No.
pursue v. 追捕,追求,继续从事
She is pursuing her studies at the university.她在大学继续深造。
grocery n. 杂货店 (复)groceries:食品杂货
I am on my way to the grocery store.我正在去杂货店的路上。
exclusively adv. 排他地(独占地,专门地,仅仅,只)
This room is exclusively for women.这个房间是供妇女专用的。
savior n. 救助者,救主 Savior: 救世主耶稣=saviour
To Christians, Jesus Christ is the Savior.对基督徒来说,主耶稣是他们的救世主。
gosh!
是美国英语,意思是“天啊,哎呀”,是表示惊讶等的感叹词,是God的委婉词;
例句:
Barbara: Gosh! What did you do?
芭巴拉:天啊!你干了些什么呀?
Gosh, that guy is sounding off again!
天哪,那个家伙又在夸夸其谈了!
You don't wanna be like your mother
wanna 仅能用于口语中,相当于want to或者want a;
He said he was sick, but I think he just do not wanna join us anymore.
他说他病了,但我想他只是不愿再加入我们的行列。
Oh, if Tony were going, I wanna go to camp, too! 哦!假使Tony要去训练营的话,我也要去。
Are you kidding? “你不是在跟我开玩笑吗?”
类似的有关kidding的用法还有You are kindding?“你不在开玩笑吗?”, I am not kindding.“我没开玩笑/我是认真的”;
You’re kidding! You can’t have finished all that work already. 我不相信,你不可能已做完那项工作。
I was only kidding. 我不过是在开玩笑。
No kidding at all. 我一点也没开玩笑。

Neil: Who was that?
Ben: Oh, that was a prospective client.
Neil: Oh, okay.
Ben: I can talk to a woman. It doesn't have to be like that
Neil: No, absolutely not.
Ben: Just drive.
Neil: Relax. Hi.
Beth: Hi.
Neil: How you doing?
Beth: Good.
Neil: Yeah?
Beth: Yeah. I just got off the phone.
Neil: Yeah?
Beth: Yeah, with my little sister.
Neil: How’s she doing?
Beth: She’s getting married.
Neil: Really?
Beth: Yeah.
Neil: Great.
Beth: You really think that’s great?
Neil: Yeah. Devon seems like a great guy.
Beth: Well, so you think it’s great that they’re getting married but you don’t ever feel like we’re going against nature or something by not getting married?
Neil: No. Going against nature is like the cat who suckled that monkey. You and I are just two people who happen not to be married. Let me tell you something. People who get married are not to be trusted.
Beth: You are so weird.
prospective adj. 未来的,预期的,潜在的
She is married to a prospective lawyer.她嫁给了一个未来的律师。
absolutely adv. 绝对地,完全地;独立地
I trust his discretion absolutely.我完全相信他的判断。
guy n. (男)人,家伙,拉索 vt. 嘲笑
He's a helluva (nice) guy.他是个呱呱叫的(好)人。
nature n. 自然,自然界,自然状态,本性,性质,类型
Cats and dogs have quite different natures dogs like company, cats are independent.猫和狗的习性迥异--狗喜欢有伴,猫爱独来独往。
suckle vt. 哺乳 vi. 吮吸,吸取
She suckles her baby hardly.她艰难地哺育孩子。
weird adj. 古怪的,怪异的,离奇的 n. 命运,预言者
He looks like nothing on earth in those weird clothes.他穿著奇装异服难看极了。
I can talk to a woman. It doesn't have to belike that
【句子翻译】我和一个女孩子说说话,你用不着这样吧?
【句子解析】have to“不得不,必须”;
have to通常指由于客观原因则不得不做某事,意思为“不得不”。
It's dark now. I have to go home. 天黑了,我不得不回家。
It's raining, and I have to stay at home. 外面在下雨,我不得不呆在家里。
(1)have to与一般情态动词的异同
相同点:
一般的情态动词不能单独作谓语,后面必须接动词原形一起构成谓语,have to 也是这样。
不同点:
一般的情态动词没有人称和数的变化,而且所用的时态也受到一定的限制,而have to 有人称和数的变化。可用于多种时态中:一般现在时中当主语是第三人称单数时要用has to,其余的人称用have to,一般过去时中要用had to; 一般将来时中则要用will have to.
e.g. She has to go to school by bus.
她不得不乘公汽上学。
You'll have to see the doctor if you get ill.
如果你生病了,就得去看医生。
(2)否定句和疑问句的构成方式不同:
①一般的情态动词直接在后面加not构成否定句,把这些情态动词提到句首就构成一般疑问句。
②而have to 的否定句和疑问句的构成往往要借助于助动词do的适当形式或助动词will即have to, has to,had to和will have to的否定式分别为don't have to, doesn't have to, didn't have to和won't haveto,疑问句是在句首加助动词do的相应形式,句中还原成have to或把will放到句首,这里have to简直就是一个十足的行为动词。
e.g. What does she have to do?
她必须做什么?
You didn't have to wait for me yesterday.
昨天你没有必要等我
Yeah. I just got off the phone.
【句子翻译】是啊,我刚讲完电话。
【句子解析】get off“从...下来,离开”;
Get off the phone. 讲完电话
Get off her! 放开她!
Well, so you think it’s great that they’re getting married but you don’t ever feel likewe’re going against nature or something by not getting married?
【句子翻译】他们结婚了,你觉得很好,而我们还没结婚,你却不觉得违背自然规律?
【句子解析】go against“违背、违反,对...不利”;
Don't do anything that should go against his will.不要做违背他心意的事。
His thinking goes against all logic.他的思维完全不合逻辑。
No. Going against nature is like the cat who suckled that monkey. You and I are justtwo people who happen not to be married.
【句子翻译】不觉得,猫给猴子喂奶才是违背自然规律。你我只是两个碰巧都不结婚的人。
【句子解析】happen to“碰巧、偶然、正巧”;
We happen to hold the same view.我们两人的想法不谋而合。
Falls happen to everyone sometimes. 人人偶尔都会摔跤。