《深化改革决定》要点双语对照(一)

《深化改革决定》要点双语对照(二)

《深化改革决定》要点双语对照(三)

九、推进法治中国建设
IX—Rule of law

深化司法体制改革,加快建设公正高效权威的社会主义司法制度,维护人民权益,让人民群众在每一个司法案件中都感受到公平正义。[/cn】
Efforts are to be made to deepen the reform of the justice system, to protect the people's rights and let the masses feel equality and justice in every court verdict.

[cn]30. 维护宪法法律权威。普遍建立法律顾问制度。完善规范性文件、重大决策合法性审查机制。逐步增加有地方立法权的较大的市数量。

Uphold the Constitution and laws. Establish a system of legal counsel and improve the review mechanisms on regulations. Give big cities the right to make regulations.

31. 深化行政执法体制改革。相对集中执法权,加强食品药品、安全生产、环境保护等重点领域基层执法力量。提高城管执法和服务水平。
Deepen reforms of administrative law enforcement.Centralize administrative powers and allocate more law enforcement resources in key areas, including food production, medicine production and environmental protection. Improve the service quality of urban management.

32. 确保依法独立公正行使审判权检察权。推动省以下地方法院、检察院人财物统一管理,探索建立与行政区划适当分离的司法管辖制度。
Ensure independence and fairness in courts and prosecuting bodies. Unify the management of staff members and properties of courts and procuratorates below the provincial level. Separate the jurisdiction of courts from administrative divisions.

33. 推进审判公开、检务公开,录制并保留全程庭审资料。严格规范减刑、假释、保外就医程序。
Let the judicial system be more transparent. Record and keep all court files. Strictly regulate procedures of sentence commuting, parole and medical parole.

34. 完善人权司法保障制度。严格实行非法证据排除规则。逐步减少适用死刑罪名。废止劳动教养制度,健全国家司法救助制度,完善法律援助制度。
Boost the judicial system to protect human rights. Improve mechanisms to avoid false accusations and confessions obtained through torture. Gradually reduce the number of charges that could lead to a death penalty. Laojiao, or re-education through labor, will be abolished. Meanwhile, strengthen the judicial relief and legal aid system.

十、强化权力运行制约和监督体系
X—Supervision of power

坚持用制度管权管事管人,让人民监督权力,让权力在阳光下运行,是把权力关进制度笼子的根本之策。
The key to empowering the system is to keep it open and easy to monitor by the people and to have a complex system governing its proceedings.

35. 形成科学有效的权力制约和协调机制。完善党和国家领导体制,坚持民主集中制。规范各级党政主要领导干部职责权限,推行地方各级政府及其工作部门权力清单制度。
Establish a scientific and effective means of power restriction, with a coordination mechanism. Improve the leadership system of the Party and the State, and insist on enforcing the principle of democratic centralism. Specify the responsibilities and scope of power of officials at various levels. Provide a list of the powers of local governments and affiliated bodies at various levels.

36. 加强反腐败体制机制创新和制度保障。落实党风廉政建设责任制,党委负主体责任,纪委负监督责任,全面落实中央纪委向中央一级党和国家机关派驻纪检机构,实行统一管理。
Enhance innovative systems for identifying corruption. Anti-corruption responsibility belongs to the Party committee, with the commission for discipline inspection being responsible for supervision. Ensure that the Central Commission for Discipline Inspection sends discipline inspectors to central-level Party and government organs and exercises unified management.

37. 健全改进作风常态化制度。围绕反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,加快体制机制改革和建设。减少会议、文件,健全严格的财务预算、核准和审计制 度,着力控制“三公”经费支出和楼堂馆所建设。改革政绩考核机制,着力解决“形象工程”、“政绩工程”以及不作为、乱作为等问题。
Normalize a system for improving the work style of officials and government departments. Speed up reform to fight formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance. Reduce meetings and simplify official documents. Improve the financial budgeting process, along with approval and audit systems, and focus on the control of administrative expense. Reform the evaluation process for officials and focus on solving the problem of vanity projects.

十一、推进文化体制机制创新
XI—Cultural system

建设社会主义文化强国,增强国家文化软实力,发展中国特色社会主义文化。
Building a culturally strong country, and increasing its cultural power is the root of China's cultural development.

38. 推动政府部门由办文化向管文化转变,健全网络突发事件处置机制,推动新闻发布制度化。严格新闻工作者职业资格制度。
Transfer the role of the government from being the provider of cultural products to the manager. Improve the mechanism for dealing with emergencies on the Internet. Institutionalize the government information release system and standardize the vocational qualifications of journalists.

39. 继续推进国有经营性文化单位转企改制。鼓励非公有制文化企业发展,允许参与对外出版、网络出版。扩大政府文化资助和文化采购,加强版权保护。
Further transform State-owned, for-profit cultural institutions into enterprises. Encourage the development of non-public-owned cultural enterprises, allowing them to participate in overseas publishing and online publishing. Expand government subsidies and procurement, and strengthen copyright protection.

40. 构建现代公共文化服务体系。建立群众评价和反馈机制,推动文化惠民项目与群众文化需求有效对接。鼓励社会力量、社会资本参与公共文化服务体系建设,培育文化非营利组织。
Build a modernized public cultural services system. Establish a feedback mechanism to ensure that cultural programs can effectively meet the demands of the people. Encourage social forces and capital investment in cultural services. Cultivate nonprofit organizations.

41. 提高文化开放水平。扩大对外文化交流,支持重点媒体面向国内国际发展。
Further open up cultural markets by enlarging the scope of cultural exchanges. Support key media to expand cultural exchange into national and international markets.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。