-Looking for anything in particular, sir?
-Yes. That necklace there, how much is it?
-It's ?70.
-Erm, all right. Er, I'll have it.
-Lovely.
-Would you like it... giftwrapped?
-Yes, all right.
-Lovely. Let me just pop it in the box. There.
-Look, could we be quite quick?
-Certainly, sir. Ready in the flashiest of flashes. There.
-That's great.
-Not quite finished.
-I don't need a bag, I'll put it in my pocket.
-Oh, this isn't a bag, sir. This is so much more than a bag.
-Could we be quite quick, please?
-Prontissimo.
-What's that?
-A cinnamon stick, sir.
-Actually, I really can't wait.
-You won't regret it, sir.
-Want to bet?
-There we go. Almost finished. Are you gonna dip it in yogurt? Cover it with chocolate buttons?
-No, sir, we're going to pop it in the Christmas box.
-I don't want a Christmas box.
-But you wanted it giftwrapped.
-I did but...
-The final flourish.
-Can I pay?
- All we need now...
-Oh, God....is a sprig of holly.
-No, no, no, no. No bloody holly.
-But sir...
-Leave it.
Looking for anything in particular.
“请问您需要什么?”这可是一句特别地道的表达,是要比Can I help you? What can I do for you?好上很多的招揽顾客的方式。
Gift-wrapped
这是在买礼品的时候可能会用到的话,指的就是“给礼物包装”。通常情况下店员会问Would you like it gift-wrapped?意思就是“您需要包装吗?”
Ready in the flashiest of flashes.
在理解这句话之前,我们先要看一下flash这个词,它指的是“闪现”,有这样的一个短语:flash in the pan,指的是“离开,马上”。In the flashiest of flashes实际上是一种夸张的说法,但是又不失生动,意思就等于in the flash。
This is so much more than a bag.
如果直译这句话,意思就是“这要比一个袋子还多”,但你会发现这句话根本不通顺。证券的意思是:这比袋子还要袋子。比如当我们生气的时候就会说“你怎么这么傻,比傻子还要傻”,英文就是:You’re so much more than a jerk! 

WITH ANY LUCK BY NEXT YEAR
I'LL BE GOING OUT WITH ONE OF THESE GIRLS...
BUT FOR NOW LET ME SAY
WITHOUT HOPE AND AGENDA
JUST BECAUSE IT'S CHRISTMAS
TO ME YOU ARE PERFECT
AND MY WASTED HEART WILL LOVE YOU
UNTIL YOU LOOK LIKE OLD WOMEN
MERRY CHRISTMAS!
翻卡片这一段堪称经典中的经典啊,小编看到这一段的时候也热泪盈眶了呢,以上是卡片上的话,非常简单的几句话,就不分析解释了,用中文是解释不出这种浪漫感动的,大家自己默默的感受一下吧~~~(男生表白的时候也可以用哦~~~)