距上次笔译考试不到一个月时间,然而考场难堪情形依旧如阴霾一般挥之不去,对于这个专业,我深知自己钻研的不够全面不够深入,但这么长时间以来我一直都觉得这是自己最拿手的专业了,而此次考试却感觉自己如门外汉一般,以使自己不得不对之前的付出产生极大的怀疑,从学习时间、学习方法到用心程度这一切环节都不得不从长计议,方能捋清其中的原因。

经过这么长时间在这方面的摸爬滚打,我深刻认识到翻译是一场任重而道远硬战,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的言语活动。这不仅仅要求译者有正确及坚定地立场、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必须付出极大的努力。

记得我通篇翻译的第一篇文章。辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂简直不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译时候有多么无力。词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达,那一刻我简直觉得自己就是这个世上最无助的人,别说“信、达、雅”面面俱到,甚至发现自己连最基本的通顺和流畅都做不到。语言是一个神奇的东西,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去实在无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那结果只能是不伦不类了。

翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。“信 达 雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是实在无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。学校开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的部分窍门,较之以前还是有很大的进步。

课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也很多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活掌握,但个人认为如想在不同语言之间如鱼得水般穿梭,领悟其语言习惯才是精髓所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用语习惯自然是有很多差异,所以无论是汉译中、中译英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点。而英 语却恰恰相反,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后。英语中,通常是先主句后从句,而汉语恰恰是先从句后主句。汉语一般是时间在前、地点在后,英语通常 是地点在前、时间在后。英语习惯于用长的句子表达复杂的概念,而汉语则不然,常常使用若干短句,因此在进行英译汉时,要注意将英语的长句分解,翻译成汉语中的短句,有时需要适宜增加词语,等等,这样才更符合语言习惯。以前我们都知道汉语注重“从大到小”,英语注重“从小到大”,分辨了中英文的各自特有的表达风格,才能帮助我们更好地译出既忠实准确而又通顺可读的译文。 

当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是前提,必须重视英语词汇积累和写作技能训练,尽可能地提高自己的实际翻译能力。结合自己的摸索、他人的经验、老师的教导,总结如下一些心得体会:

CATTI备考课程推荐:

准备考笔译的同学们:CATTI笔译【随到随学班】>>> 笔译备考无忧,双语互译能力迅速提升

准备考三口的同学们:CATTI口译【三级强化班】>>> 基础强化加冲刺,一站式学习助你通关拿证

准备考二口的同学们:CATTI口译【二级强化班】>>> 能力培养和技能训练并重助你过级无忧

1、从生活中学习。

对于一门语言,要有良好的语感,兴趣是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。 培养语感和兴趣的方法很多,也可以很轻松,例如看电影、读书、读小说等。

2、认识翻译的本质。

翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终端的知识,对翻译很有用,掌握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。

3、选择合适的专业。

选择好行业,最好是自己喜欢的,但有很多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。

4、词汇量是关键。

要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难长进,俞敏洪就是一个例子,掌握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。

5、娴熟的语法知识。

这个重点在笔译的时候会有充分的证明,熟练的语法知识让你能够保证句子结构的准确性和完整性,这点我们都要下功夫。

6、实践的机会。

要抓住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕丢脸,那就不要让语言进步了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同, 经贸行业相对简单,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和训练的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。

7、坚持。

高手的练成需要坚持与毅力。如同长跑,很多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。

8、专业的限制。

语言是交流的工具,不是只有学语言的同志们才能从事,非语言专业的只能看着。有很多优秀的翻译确是非语言专业的,应该看到优势的一点, 非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是优势,劣势当然也很明显,这需要翻译自己去弥补。

9、多阅读,多积累。

只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。

优秀翻译的训练,如同习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。参加了这次考试我反思了很多,不够努力就要用心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。心中格局的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。

曾国藩曾说:“吾辈读书,一者进德之事,讲求诚正修齐之道,以图无忝所生;一者修业之事,操习乎记诵词章之术,以图自卫其身。”英语对于我来说就曾大人提到的这两方面均有涉及,于情于理,终有一日我若为鱼她便为水。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。