-Grace: Ok, we will do everything. And you can get married like we did, in the barn. It's a Paxton family tradition.
-Margaret: Wow! Uh! I've always wanted to get married in a... in a barn.
-Andrew: I have.
-Annie: It’s a sign. A sign from the universe that you're meant to be together. Oh, we must give thanks, I tell you. Come, come. We must give thanks.
-Grace: Ok, I know I should leave you alone now. But we're just so excited! I know you're excited, too.
-Andrew: Oh, my god. When my mom finds out that this whole thing is a sham. She’s gonna... she's gonna be crushed. And my grandmother's gonna die.
-Margaret: Your mom's not going to find out.
-Andrew: I... my father. What the hell's with that? The whole wedding thing? Where did that come from?
-Margaret: She probably got him worked up into it. It's fine. She’s not going to find out. They’re not going to find out.
-Andrew: Oh, god. Margaret!
-Margaret: Andrew, they're not gonna find out, ok? Just relax. It's gonna be ok. It's not like we're gonna be married forever. We'll be happily divorced before you know it. It will be fine. It will be fine. You ok?
Andrew的爸爸妈妈和奶奶大清早的就来敲门,然后就宣布了一个让Andrew和Margret都很震惊的消息,他们希望Andrew在奶奶生日的那天结婚,双喜临门。
crush
n.压碎;压榨;极度拥挤;<口>迷恋
into表示“塞进,压进”的意思,而crush to则表示“压到……上”,例如crush clothes into the trunk(将衣物塞进皮箱)和crush to the ground(压到地上)。
v.压碎;击败;使...失望;折皱;压榨
的基本意思是“压碎”“压榨”,多指在两个坚硬物体的表面之间挤压,所施加的力量会对原物体的形状与完整造成破坏。其结果可以是永久破坏,其形状也可以弹回原形。引申可指所采取的行动无法反抗,即“压服”“压垮”“消灭”等。
既可用作不及物动词,也可用作及物动词。前者作“挤进”“挤入”解时,常与into, past, through等词连用,后者常可用于被动语态。
work up 精心制作;发展;引起;增加。例如:
I can't work up any interest in this book. 我对这本书提不起任何兴趣。
To work up interest in a project. 激起对某个项目的兴趣。
No need to get so work up about that. 这件事用不着这么焦急。

-Annie: Go make yourself a cup of tea. I'll finish this. Go. Now, let's make this absolute perfection. Now, just one special touch and you're ready. It's been in the family for more than 150 years.
-Margaret: Annie, it's beautiful, but I don't really think...
-Annie: Shh. I'm not finished. My great-grandfather gave it to my great-grandmother when they got married. They were quite a scandal, you know. He was Russian and she was Tlingit. And back then you had to get approval from every member of the tribe before you got married. Almost broke them up.
-Margaret: Well... how did they stay together then?
-Annie: She was a lot like you. Tough. Wouldn't take "no" for an answer. She was good for him. I want you to have it.
-Margaret: I can't. Can’t take this.
-Annie: I don't want to hear it. Grandmothers love to give their stuff to their grandchildren. It makes us feel like we'll still be part of your lives. Even after we're gone.Take it.
奶奶带着Margret去试穿她当初结婚时穿的婚纱,并且赠送了祖传的项链。这条蕴含着非凡意义和感人爱情故事的项链深深触动了Margret,让她感受到了家的温暖。同时,她内心的内疚感也越来越强了,她该怎么办?该把真相告诉奶奶吗?
tough 这个单词有很多意思,在这里是指Margret的性格很强硬,是一个坚强的,不容易被打倒的性格。
adj.坚强的,坚韧的,不屈不挠的;艰苦的,困难的,难办的;牢固的,强壮的;粗暴的
n.粗暴的人;暴徒,恶棍
vt.<口>忍耐,忍受(常与out连用)
adv.强硬地,顽强地;以强硬的态度
例如:
She is tough and ambitious. 她坚韧顽强,满怀抱负。
Which leaves getting tough with china. 这就需要对中国采取强硬态度。
It will be a tough job for anyone. 这对任何人来说都是棘手的。
He was having a really tough time at work. 他当时工作上困难重重。