惠瑾(Jin):上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。高级同声翻译。硕士全奖毕业于美国内布拉斯加大学并担任全职助教,授课风格清新自然,广受美国大学生好评。回国后毅然成为“东方人”。参与编著新东方《中高级口译考试词汇必备》及《中级口译全真模拟试卷》。惠瑾的博客http://blog.hjenglish.com/huijin/

包括邱政政老师在内的所有新东方口译名师在考前串讲和模考讲评中都强调过:经济话题是今年来中高级口译考试的重中之重,比如今天上午高口听力部分的理财话题和股市话题,阅读部分的贸易全球化话题都是我们平时强调的重中之重。翻译当然更是如此,整个Section 3 都是我们喜闻乐见的经济管理话题。具体内容是外国公司在美国设立分公司的问题。

本篇高口的英翻中,文章难度中等稍偏上。逻辑性强,需要换序的地方较多。文章第一段共两句话,第一句中有一难词subsidiary,即使认识这个词,也难以辨别它在此处的中文意思应该是“辅助”或是“次要”或是“补助金”……!但别担心,我们反复强调,英译汉中出现难词通常不是在考察单词量,而是在检验考生推测和统筹的能力,果然,文章第二句明确地给出了subsidiary在此篇文章中的解释应“a branch office”,原来是“分部”和“子公司”的意思。

文章第二段开头出现的词组 “be subject to”是06年9月高级口译英译汉部分(美国非法移民子女问题)中的一个重点词组,适宜翻为“隶属…的约束”。之后又出现了一些经济类的考点,如real property (房产,不动产),distributor(经销商)等,都是我们在新东方口译课堂上提到过的内容。

文章末段首出现了近年翻译中常考的动词exercise(实行,行使) 和 ensure (确保),末句有一个词为notarized,意思是“公证”,的确难,但也不用怕,句子稍偏后出现的legalized一词暗示了整句的意思。正如我们在课堂上分析每一篇英译汉文章都要求大家先通读全文,贯穿文意。不用太苛求每个字单独的意思,掌握篇章的整体感觉更为重要。所谓篇章,就是句与句的承接,词与词的连贯。这样即使有词不认识,也能迎刃而解了。

9.13高口英翻中题目

In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary. It is possible for a non-U.S corporation to operate a branch office in the United States, but there are significant disadvantages to a branch, particularly with respect to its tax treatment.

Branches of non-U.S corporations are not subject to federal regulation or registration requirements. However, each state will require a "foreign" corporation to "qualify" before "doing business" in that state. A corporation will be considered "foreign" if it is organized under the laws of another country or another state, and so this is a requirement imposed only on non-U.S investors.

"Doing business" is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership of leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employee and the like. Selling products to local customers, either directly or through an independent sales representative or distributor, would not in itself constitute "doing business".
The State actually exercise little control over the qualification process other than to ensure that the qualifying entity's name is not confusingly similar to an already registered entity and that all registration fees and taxes are paid (qualification is basically a form of taxation). In most states, qualification for a non-U.S corporation consists of a relatively easy application, a registration fee, and a notarized of legalized copy of the corporation's articles of incorporation (in English or a certified translation).

 

9.13高口英翻中参考答案

一般而言,外国公司都是以设立分公司的形式在美国进行投资。然而,这种方式纵使可行,不足之处也非常显著,特别体现在所需缴纳的高额税款方面。

当某公司被视作为外国子公司时,就可以免受美国联邦规章制度的限制。但要想成为合格的一分子并享受此番待遇也并非易事,需要满足相应条件,即它需要遵守其它国家的规章,这也就是美国对外国子公司的定义。

在美国,公司开始营业被学术地称为“办公”,其标志一般是需要有办公区,货物储备以及工作人员等等。否则就未能达标。换句话说,无论是直接在本地售货,还是通过经销商或第三方代销都不算“办公”。

其实,美国检验这些外国子公司是否合格的流程相当简单,与此相比,检验公司名称的过程就及其繁复。必须确保没有重复或容易混淆的名字。因为保护已纳税的公司的商标名也是政府应尽的义务之一。在美国大多数州,检验外国子公司是否合格的流程相对来说比较简单,只要缴纳更名费,再用英文(或官方翻译)对公司商品合格证进行公证就可完成。

来源:上海新东方口译研究中心

>>>考后调查:高级口译
>>>考后调查:中级口译
>>>沪江口译考后第一时间发布真题、答案、详解
>>>秋季口译考试备考专题
>>>重奖征集真题回顾