Hail a cab

破产姐妹S01E02:同室密友OR创业拍档?

Hail a cab

Caroline沦为服务生后,上班快迟到的第一反应居然是“打个的吧”,没意识到自己已是身无分文、差点露宿街头的穷光蛋了,果然是由奢入俭难。

这里hail是指“To signal to a taxi or a bus, in order to get the driver to stop”, 即打手势叫住出租车或公交车。美国人一般把出租车叫做cab,纽约无处不在的黄色出租车就称为yellow cab,它们也成了纽约街头一道亮丽的风景线。

不过在魔都的上下班高峰时间,想在人头攒动的街头hail a cab,分分钟都能被人截糊,简直是人品大考验,不禁悲叹:“It is extra hard to hail a cab here in Shanghai!”

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)

Ponzi scandal

Ponzi scandal

一开始观众只知道Caroline的老爸是个巨骗,而此句台词告诉大家,其父运用的骗术叫做Ponzi, 或者Ponzi scheme庞氏骗局。

作为一项历史悠久、广为流传的诈骗术,它的核心理念通俗来讲就是“拆东墙补西墙”、“空手套白狼”。度娘解释是“利用新投资人的钱来向老投资者支付利息和短期回报,以制造赚钱的假象进而骗取更多的投资。”

该骗术由上世纪初一个姓“庞齐Ponzi”的意大利裔投机分子创造性地开发出来,之后在全世界都遍地开花,尤其在2009年的麦道夫(Bernard Madoff)金融丑闻中达到巅峰。这位美国前纳斯达克主席,花了长达20年的时间精心布局,骗倒无数人,连华尔街精英也显得智商捉急了。我曾一度怀疑,Caroline老爹的原型,难道就是麦道夫这位史上最大的(最成功的?)骗子?

You might have a shot

You might have a shot

小餐厅中有一位名叫Oleg的乌克兰籍大厨,也是一位怪蜀黍,以言语不断调戏Max和Caroline为乐。

在第N次挑逗二女未遂后,Max嘲笑大叔说:“She recently lost her dignity, so you might have a shot.”Caroline破产后尊严全无,搞不好你有机会呢。

按常理判断,女神最脆弱之时,恰是非高富帅最佳上位之机。可惜最终沦为观音兵的不在少数~~

这里的shot意思是“尝试”。例如你攒足人品、鼓足勇气去尝试一项新事物,就可以说:I'm willing to give it a shot. 我愿意一试。I've never sung on stage before. But I'll have a shot at it. 我从来没有登台歌唱,不过我要尝试一下。

Create a buzz

Create a buzz

虽说落魄的凤凰挺杯具,但瘦死的骆驼比马大。Caroline毕竟出身金融世家,在商业世界里浸淫已久,做生意的头脑可不是盖的。这不,她很快就嗅到商机——Max独家手工烹制的cupcakes(纸杯蛋糕)。

酒香不怕巷子深的日子早就过去。这年头,新品上市之前,没点话题、没点炒作,都无颜出街。而buzz指“to have created anticipation and excitement about something”。

何谓create a buzz?以下这句话很好地进行了很好的阐释:You can create a buzz about the brand even without paying money by making people talk about it. 不用花钞票,你也能炮造出关于品牌的BUZZ,只要让人们谈论它就成了。无怪乎现在微博营销、网络炒作那么火,谁让它成本低,却能通过海量水军的不断转发,刻意制造话题,从而create a buzz呢!

You hit on me

You hit on me

相信大家观看美剧时,常常能听到hit on这个片语,尤其在爱情家庭道理伦理剧中。不过你要是理解为“扁某人”,那和原意可就八杆子也打不着了。

该词的英文释义你们来感受一下:to pay unsolicited and usually unwanted sexual attention to,“搭讪、调情、献殷勤”等中文都可以表达类似的含义,还真有点“打情骂俏”的感觉。

如果女友揪着你耳朵说:“Don't hit on other girls at the bar, or you will never see me again.”(在酒吧里不准对其它女生献殷勤,否则别来见我了!) ,那奉劝你还是老老实实地哪凉快呆哪去吧。

What's the big occasion

What's the big occasion

作为勤奋上进的普通青年,Max在小餐馆当服务生之余,还找了一份照看婴儿(babysitting)的活计。主人是个矫情做作、对自己的宝宝不闻不问的甩手掌柜。

这一天女主人又是请人修指甲、又是做头发,貌似是要现身于某重要场合,无怪乎Max客套地寒暄到:“What's the big occasion?”是要出席什么大场合吗?

Big occasion指大场合。有的人看似沉默寡言、蔫头耷脑的,却总能聚光灯下一鸣惊人,HOLD住全场,这种人就属于“The person for the big occasion”,为大场面而生的人。

相反有的所谓大咖,平日里插科打诨是好手,一碰到大场面就犯浑,He/she always puts on poor performances on big occasions.

不过片中的女主人如此大张旗鼓,只是为了上普拉提(Pilates)课。就像精致的巴黎女子,哪怕仅仅去超市小遛,也必然打扮得花枝招展、迎风摆动。

(本文由沪江网校【看美剧学口语】班WENDY老师独家提供,未经许可不得转载。)