《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于对于Facebook,股价最不重要的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注Facebook股价的情况!

SUMMARY:
Facebook上市一周年,收入猛增访问时长下滑,这究竟是为什么?对于Facebook来说,究竟什么才是重要的?事业正处于蒸蒸日上的Facebook在使用者眼中是什么样子的?让我们来看看今天的翻译文章。

CONTENT:

If you went through an It's a Wonderful Life-like exercise of imagining what the web would look like in 2013 if Facebook had never been born, you'd envision a significantly different place. That's true whether you see it as a positive force or a privacy-invading scourge. And while it's fashionable to speculate that Facebook's original audience, young people, no longer think it's cool, that too is a sign of its dominance of social networking: It's tough to stay cool when you're as popular with grandparents, parents, aunts and uncles around the world as you are with teens and tweens.

KEYWORDS:

1. Envision          v. 想象;预想;展望
同义词:fancy ,figure ,foresee ,image
2. Significantly       adv. 有重大意义地,显著地
同:importantly     adv. 重要地;要紧地         反:insignificantly   ad. 不足道的
3. Force              n.  力,力量,力气;影响力;效力
常用短语:in force      实行,实施,有效;大批地,大规模地
          vital force     生命力,生机
词义辨析:compel,force,constrain,oblige
          这些动词均含“迫使”之意。
  Compel   指在法律、权力、力量或行动等的驱使下被迫而为。
  Force     指用个人意志、权力、权威或暴力等,迫使他人改变看法或做本不愿做的事。
  Constrain  重施加约束力或有约束作用的影响,也指环境对人强加的影响迫使人去做某事,尤指受良心、情感等内在力量驱使去做某事。
  Oblige    指由于生理上或道德上的需要,促使某人做某事,也指有权威的人或机构迫使某人做某事,还可指在特定情况下被迫作出的反应。
  Invade               v. 武装入侵;涌入;干扰
4. Scourge             n. 祸害,鞭子
  Eg:  After the scourge of flood usually comes the scourge of disease.  
       洪水的蹂躏之后常常带来疾病的祸害。
5. Speculate          v. 猜测,推断,推测;投机,做投机买卖
词义辨析: think,deliberate,meditate,muse,reason,reflect,speculate
           这些动词均有“思考、判断、思索”之意。
  Think    一般用词,指开动脑筋形成看法或得出结论的脑力活动。不着重结论是否正确,见解是否有用。
  Deliberate  指缓慢、按部就班地作仔细而认真的思考或判断。
  Meditate   语气较强,指认真地长时间集中精力进行思考。
  Muse     通常指漫无目的地猜想。
  Reason    指根据资料、证据或事实进行推断,作出结论或判断的逻辑思维活动。
  Reflect    指回想或回顾,侧重认真而冷静地反复地思考某个问题,尤指对已发生事情的思索。
  Speculate   指推论过程,隐含在证据不足的基础上作出推测或设想。
6. Dominance         n. 取得对某人的支配地位
  Eg:  Only humiliations seemed left,but even here George took a long view,foreseeing as he did the eventual dominance of this country.  
剩下的似乎只有羞辱,即使如此,乔治仍从长计议,预见他最终要统治这个国家。

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

如果当你设想2013年的网页没有了Facebook会是什么样子时,你经历了的一个美好的世界, 你已经想像出了一个大不相同的空间。不论你认为它是一个正面力量还是一个个人隐私侵入者都是真的。并且现在大部分人都推测Facebook的早期使用者,即那些年轻人们,不再认为这个软件很酷了,这也是它对于社交网络掌控权的标志:当你在青年人之间和全世界的祖父母、父母、叔叔阿姨之间都很受欢迎的时候,就很难认定为酷了。

参考译文2:

你是否曾经试着想象过,2013年的网络假如没有Facebook(脸谱)这样一个神奇的世界,你会处于一种截然不同的生活中。无论你把Facebook看成是一种积极的力量还是侵犯隐私的祸害,这都是千真万确的。而从时尚性角度推测,Facebook在它最初的受众——年轻人看来已经不再是很酷的玩意儿了,这也显示了它对于社会网络的主导地位:当你与周围的世界融为一体,不仅受到叔叔阿姨、爷爷奶奶们的欢迎,而且与青少年们打成一片时,你很难再保持那种遗世独立的酷劲儿了。

参考译文3:

如果”脸书“从未诞生过,2103年的网络将是什么样的。想象一下这个场景,你会有一种奇妙而生动的体验,并且能看到一个完全不同的网络。
不论你将“脸书”当做一种正能量还是侵犯隐私的根源,都是没有错的。尽管现在有一种推测十分盛行,即“脸书”最原始的用户——年轻人们已不再认为它很潮,那也是“脸书”掌握社交网络最大主动权的一个象征。因为当你的“脸书”好友不再仅仅局限于同龄人和年龄相仿的人,而是包括了你的祖父母,父母,和叔叔阿姨们的时候,你就很难保持酷酷的状态了。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>