中国这个有着9亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新的深刻变化。在大约100万个村落中,群众公开地推选出自己拥护的领头人,这就是10年来在中国广大农村推行的村民委员会选举。民主意识的春风细雨滋润着辽阔的中国大地。
The process of democratization has made much headway in china, the world’s most populous country with 900 million farmers. In some 1 million rural villages, residents select their favorate leaders to make up the villagers’ committee. This selection breeze which originated a decade ago and has thus swept across the country’s vast rural areas has helped foster and enhanced the consciousness of democracy of the vast number of chinese farmers.

村委会选举的实践表明,凡是经过广大你们群众依法直接选举产生的村委会干部绝大多数为人正直,工作能力强,工作作风比较好,懂经济,会管理,是带领村民致富奔小康,建设富裕、民主、文明的社会主义新农村的带头人。最新一轮换届选举资料现实,新当选的村委会成员教育程度不断高,年龄结构日趋合理。初中文化程度占70%以上,有些还是大专、大学学历。在全国,30岁左右的年轻人进入村委会的达到60%。农村基层干部队伍的整体素质明显提高。
The practice of village committe elections shows the majority of the cadres directly elected by the farmers in accordance with law are upright and capable, have a good style of administration and know economics and management. They are leaders who can help fellow villagers get on the road leading to a comfortable life, reach a morderate level of prosperity and build new socialist villages which are prosperous, democratic and cultured. Studies of the latest round of selection indicate that the newly elected members of the village committes are better educated and younger in age. About 70% have received junior middle school education while a few have received a junior college or university education. Young people around the age of 30 make up 60% of the membership of the newly elected villagers’ commities. The overall quality of the continent of rural grassroot cadres has improved significantly.

民主意识的生长正是从最基层的村级选举,从农民生活中,从身边熟悉的人开始。在村委会的选举中,村民们通过选民登记、候选人提名、预选、参加投票这一项项活动,得到了实实在在的民主训练,开始培育起民主意识和法制观念。
A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also fostered their sense of law.

中国政府认为扩大基层民主,保证人民群众直接行使民主权利,依法管理自己的事情,创造自己的幸福生活,是社会主义民主最广泛的实践,并要求城乡基层政权机关和基层群众性自治组织都要健全民主选举制度,实行政务和财务分开,让群众参与讨论和决定基层公共事务和公益事业,对干部实行民主监督。
The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over cadres.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。