【英语】阎成席时文翻译小讲堂:内外兼修翻译技巧
时间: 5月12日(星期日)19:30 - 20:30
主讲老师: 阎成席(点击关注老师的沪江部落>>>
公开课地点: 英语大厅(点击下载CCTalk

网校名师简介:

阎成席:

从事英语教学和翻译工作长达20多年,语言功力深厚,教学效果良好。现已出版了几本英语学习指导书籍,今年11月份金盾出版社将出版和发行本人编写的《英语实用案例写作语料库》。近几年来,大量翻译了国内著名财经专栏学者的时评文章,如:傅蔚冈、聂日明、周子衡和王闻等。

点击关注老师部落主页>>

视频回顾:

课堂内容提要:

一、翻译技巧:内外兼修

今天为大家带来的翻译技巧叫做“内外兼修”。大家都知道翻译最起码的要求是文字顺畅,表意完整。然而真正翻译中的上品却是能够内在和外在都达到至真至美的作品。
许多同学都认为,英语与汉语不同,汉语讲究形式上的公正对照,而英语由于其与汉语的不同之处,很难达到这样形式上的美感效果。其实这种观点是错误的。英语也同样很注重形式上的工整效果。

二、双语示例

11名内地团友声称,不满香港导游及旅游巴士司机态度恶劣,1日出发往澳门码头时,要等候旅巴2小时;一干人拒绝登车,其中辽宁的一家四口人,在香港购物数万元,不满旅游车迟到,先投诉又报警,并找来媒体,声泪俱下讲述遭遇,要求赔偿每人3000元港币,及滞留3日的食宿费用。
Some members from an 11-tourist group from Mainland China complained, they were discontented with the nasty way the HK tour conductor and drivers of tour buses treated them. On May Day, they departed for Macau Ferry Terminal but reluctantly waited for 2 hours only to find themselves impolitely turned down for a ride, and particularly among them were a family of 4, who splurged several dozen thousand HK dollars on a shopping spree. They poured out their resentful grievance against the late tour buses so much so that they did a string of things to give vent to their anger and dissatisfaction: making a serious complaint to the HK authorities for compensation, reporting it to the HK police for justice, resorting to the public media for attention and mercy.
Actually, they poured themselves out in tears and also made pitiful plea and claim for 3000 HK dollars each coupled with the cost for board and lodging due to their overstay in HK for three more days .

“我们也不是完完全全的老百姓,要不然也不会来香港购物,我们也是有一定身份的人!”
“We are absolutely not the people in the street, or we would not have traveled to HK for a shopping spree, You know, we are anyway people somewhere on the social ladder and should be not be thus looked down upon in HK !”

该对哭诉夫妇丈夫姓郑(40余岁),辽宁人,自称为公务员;一家4口参加了一个三日两夜港澳游旅行团,团费原为5980元,由于郑为公务员,获2980元优惠,实只付3000元人民币。
The husband, surnamed Zheng, aged 40 or so, a native of Liaoning, claimed himself as a public servant. His family of four volunteered to join in a 3-day-2-night HK-Macau tour group for 5980 yuan, but they actually paid RMB 3000 yuan as they were given a big discount due to Zheng’s special status as a public servant.

报团旅行社为息事宁人,向其中一家4口合共赔2000元及安排酒店一晚住宿解决事件。
The travel agency thus involved tried hard to smooth things over by offering them a one night stay at a luxury hotel coupled with a solatium up to 2000 yuan.

三、重点

闫老师在翻译第一句中的“在香港购物数万元,不满旅游车迟到,先投诉又报警,并找来媒体”时,巧妙的运用了排比结构。由于原文动作连贯,翻译成排比结构不仅符合原文的情景需要,而且更能烘托文中那种紧张的气氛和这一家子人造成动作之大,影响之坏。

点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<<

想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>

沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约