【重点词汇】

1. seed money

当Parker带领着他们一伙抢劫了游乐园之后,Melander说到:“我要说,帕克,你果然名不虚传。那么,我再带你干票别的更大的。其实,每人分20万也没多少。不过如果我们都把自己的分成用作下一票的经费,再干一票大的,我们都能拿到二百万。”“seed money”以为“(用来吸引更多资金的)种子基金”。

2. on the inside

Melander在被Parker拒绝之后还是不死心,继续努力想让Parker再干一票:“听着,想象一下那些钱袋,装的不再是十块和二十块的小钱,换成钻石和珠宝,帕克,每人两百万,我们有内应,这件事就是煮熟的鸭子飞不了!” “on the inside”意为“知道内情”,“参与机密”,“熟悉内幕”,“内应”。

3. split the take

Parker不想再和Melander继续干下去了,因为他们的理念不同,他们为了钱可以滥杀无辜,所以他婉拒了:“换成钻石和珠宝,珠宝换钱只能算一成,不了,谢谢。而且我们有言在先,你说拿多少分多少,就应该这样。”“split the take”这里意为“分赃”,这里的“take”作为名词意为“利益,盈益”。

4. cards on the table

当Melander再次被拒绝了之后,他说到:“行了,帕克,明说吧!为了准备下一票这些钱我都要用,那么如果你是我,对待像你这样的人要怎么处理?”Parker回答道:“平分完了就完了。”“如果要是不分呢?”“那就一定要找机会灭口。”“cards on the table”意为“有话直说”,“摊牌”。