《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于朝鲜核问题的一则英文报道,让我们一起在翻译中感受朝鲜半岛的紧张气氛!

SUMMARY:

今年3月以来,朝鲜官方和媒体一直发表强硬声明,把朝鲜半岛的紧张气氛不断推高。近日,朝鲜官方又发出威胁称:朝鲜只要按下一个按钮就可发射导弹,战争只是时间问题。但也有人将朝鲜的超强硬措施称为“高度心理战”“宣传战”,不过是自欺欺人罢了。那么,朝鲜究竟会不会发动武力战争?你怎么看?

CONTENT:

With its chubby dictator, campy propaganda videos and near-daily threats of attack against its neighbors and the United States, the secretive police state has never been more searched for, tweeted about or discussed. Some semi-chagrined analysts say the North, for the first time, has gone viral.

 Although Pyongyang tries every few years to drive up regional tensions and win political concessions, this latest saber-rattling has more forcefully captured global attention, in part because the mysterious and potentially dangerous North so perfectly feeds the appetites of the Internet and social media.

 Analysts say the surging interest plays into North Korea’s hands, amplifying the sense of crisis on the Korean Peninsula. The North caters to the Web by using social media and updating its state-run news agency Web site several times a day — fresh rhetoric for every news cycle, in what South Korea’s national security chief called a “headline campaign.”

KEYWORDS:
[1] dictator [dik`teitə]
n 1 ruler who has total power over his country, esp one who has obtained it by force and uses it in a cruel way 独裁者. 2 person who insists that people do what he wants 霸道的人; 爱发号施令者: Our boss is a bit of a dictator. 我们的老板有点霸道.
[2] campy [`kæmpi]
adj.<俚>装模作样的, 不自然的
[3] propaganda [,prɔpə`gændə]
n [U] (a) publicity that is intended to spread ideas or information which will persuade or convince people(观念的)宣传; (信息的)传播: There has been so much propaganda against smoking that many people have given it up. 反对吸烟的宣传很多, 许多人因而戒了烟.
[4] concession [kən`seʃən]
n.让步,妥协;特许(权);承认,认可
 1 [U] 承认; 让出; 允许:There is a call for the concession of certain rights. 要求承认某些权利.
 2[C] thing granted or yielded, esp after discussion, an argument, etc 妥协, 让步(尤指经协商或辩论等): Employers made concessions to the workers in negotiations. 资方在与工人谈判中作出了让步.
[5] saber-rattling
n. 战争叫嚣, 武力威胁
[6] appetite[ˋæpə,taɪt]
n [U] physical desire, esp for food or pleasure 肉体的欲望(尤指对食物或享乐); 食欲; 胃口: When I was ill I completely lost my appetite. 我生病时完全没有食欲.
[7] rhetoric [`retərik]
n [U] 1 (art of) using language impressively or persuasively, esp in public speaking 修辞; 修辞艺术; 修辞学: impassioned rhetoric 富有表现力的修辞. 2 ( 贬) elaborate language which is intended to impress but is often insincere, meaningless or exaggerated 华丽的词藻(常含华而不实之意); 虚夸的言辞: the empty rhetoric of politicians 政客们的花言巧语.
[8] campaign[kæm`pein]
n 1 series of military operations with a particular aim, usu in one area 战役: He fought in the N African campaign during the last war. 在上次战争中他在北非战役参战. 2 series of planned activities with a particular social, commercial or political aim 运动(为某一社会的、 商业的或政治的目的而进行的一系列有计划的活动): a campaign against nuclear weapons 反对核武器运动 * an advertising campaign, ie to promote a particular product 广告宣传运动(以推销某产品) * an election campaign 竞选运动 * a campaign to raise money for the needy 为贫苦人筹款的运动. 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

朝鲜胖乎乎的独裁统治者,众多装模作样的宣传视频,以及几乎每天都发布的要袭击韩国和美国的威胁言论,使这个默默无闻的极权国家受到了前所未有的关注、争议和探讨。一些半失望的分析人士称朝鲜第一次疯了。
 尽管平壤每隔几年就会努力提升区域紧张局势来赢得政治上的认可,但最近这次的武力威胁更有效地得到了全球的关注,其中一个重要原因就是神秘而又存在潜在危险的朝鲜如此成功地满足了网络和社会媒体的胃口。
有分析人士称蜂拥而至的兴趣成为了朝鲜的帮凶,放大了此次威胁对朝鲜半岛所造成的危机感。而朝鲜通过社会媒体,一天内多次更新国家官方网站来迎合网民的兴趣。他们为每一个新闻周期更换不同的言辞,对此,韩国国家安全长官称之为“大标题运动”。

参考译文2:

凭借肥头大耳的领袖,装模作样的宣传视频和几乎每天一次对邻国和美国的攻击威胁,这个谜一样的国家获得了前所未有的关注,霎时成了搜索焦点、推特热词和讨论的新宠。一些哭笑不得的评论员说,这是有史以来第一次朝鲜蹿红了。
尽管平壤每隔几年都推动地区紧张局势来挟取政治让步,然而最近的战争叫嚣更为有力地吸引了全球的目光,其中一部分是因为神秘的、定时炸弹般的朝鲜如此完美的满足了互联网和社交媒体的猎奇心理。
评论员说,人们对北朝鲜源源不断的兴趣正中其下怀,朝鲜半岛的危机感被放大了。朝鲜通过社交媒体的传播和对国家新闻机构网站每天数次的更新迎合着网络——每个新闻周期都有新鲜论调,被韩国国家安全长官称为“头条之战”。 

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>