【英语】阎成席时文翻译小讲堂:深圳最美女变最丑女
时间: 4月7日(星期日) 19:15 - 20:15
主讲老师: 阎成席点击关注老师的沪江部落>>>
公开课地点: 英语大厅

网校名师简介:

阎成席:

从事英语教学和翻译工作长达20多年,语言功力深厚,教学效果良好。现已出版了几本英语学习指导书籍,今年11月份金盾出版社将出版和发行本人编写的《英语实用案例写作语料库》。近几年来,大量翻译了国内著名财经专栏学者的时评文章,如:傅蔚冈、聂日明、周子衡和王闻等。

点击关注老师部落主页>>

视频回顾:

课堂内容提要:

一、翻译技巧“移宫换羽”
所谓”移宫换羽“也就是在翻译过程中,合理而灵活的使用一些翻译手段对原味进行替换,从而达到更好的翻译效果。该技巧在本文中多次出现,增强了译文的表现力,同时也能更好的彰显译者自己的风格和习惯。需要注意的是,这种替换并非是随意的对原文的更改,本技巧对译者对原文的理解和遣词造句能力均有很高的要求,可谓是一招险棋。

二、举例

原文标题:深圳最美女孩变深圳最丑女孩
阎老师翻译:“A good soul” turns out to a totally maneuvered puppet

在表达对比时,英文习惯与汉语类似,都惯于使用同样的结构进行对比。因此,阎老师在翻译中使用了两个定语+名词的短语。然而,阎老师并没有简单的对原文的“最丑”和“最美”女孩进行对照翻译,而是分别处理为“a good soul”和“a totally maneuvered puppet”。这种替换,避免了表达方式上的重复,同时借用比喻的修辞手法,译文也更有韵味。另外,作为标题这种译法更能引人入胜,吸引读者往下读。

三、重点

1. 网友甚至传唱:“深圳有个女孩叫文芳,长得好看又善良。”
→Some e-friends even took it into their head and made such a punch line so popular: “There is a lovely girl named ‘Wen Fang’ in Shenzhen, who is good-looking and worth praising.”

这里,阎老师并没有把善良两个字译出,相反,则处理成“worth praising”这一翻译方式主要出于两点考虑,首先,prasing和前面的looking承接,朗朗上口。其次,worth praising的内涵比善良要大,也自然包含善良的含义。这种音形兼备的翻译方式,是一种灵活而高级的手段,值得大家借鉴和学习。

2.否则其效果必定适得其反
→or otherwise, it won’t pay off as expected but backfire on you.

很多译者在翻译汉语成语时陷入一个误区,就是一定要按照汉英成语词典里的译文进行翻译,造成了很多成语译文冗长且与上下文不吻合,效果往往不忍卒读。阎老师的处理显得完整而自然,”won’t pay off ”和“backfire on you”加起来不就是“适得其反”的完整含义么?而效果远胜照搬词典的呆板译文。

点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<<

想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>

沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约