Up to 80 per cent of the world’s middle classes will live in developing countries by 2030 thanks to surprising recent gains in poverty reduction, according to a United Nations report published on Thursday.
联合国昨日发布的一份报告称,由于最近几年扶贫工作取得意外进展,到2030年全球至多80%的中产阶级将生活在发展中国家。

“Never in history have the living conditions and prospects of so many people changed so dramatically and so fast,” concludes the UN’s latest Development Report. “The world is witnessing an epochal ‘global rebalancing’.”
联合国在最新的《人类发展报告》中表示:“历史上从未有如此多人的生活条件和前景如此迅速地出现如此巨大的改变。世界正在见证一个划时代的‘全球再平衡’”。在墨西哥城发布的《2013年人类发展报告》称,至少40个发展中国家的较高经济增长,已帮助数亿人摆脱了贫困,并推动数十亿人成为全球新的中产阶级。

Underpinning the improvements in the human development index (HDI) was rapid growth in countries such as China, India and Brazil, with China and India having doubled per capita economic output in less than 20 years.But the study stressed that growth and improvements in HDI spread far beyond the four Bric countries of Brazil, Russia, India and China, and included at least 40 countries that had accompanied greater economic dynamism with effective poverty-reduction policies.
支持人类发展指数(HDI)取得进步的是中国、印度和巴西等国经济的迅速增长,中国和印度的人均经济产值在不到20年的时间里增长了一倍。但报告强调称,人类发展指数的增长和进步远远不止巴西、俄罗斯、印度和中国这四个金砖国家,还有至少40个国家具有较高的经济活力,并出台了有效的扶贫政策。

Afghanistan, Sierra Leone, Ethiopia, Rwanda and Angola were among 14 countries that have recorded gains in HDI of more than 2 per cent a year since 2000. Partly as a result, the report found that worldwide extreme income poverty has plunged from 43 per cent in 1990 to just 22 per cent in 2008, including more than 500m being lifted out of poverty in China alone.The report stated that such gains had already helped the world achieve the main poverty eradication goal of the so-called Millennium Development Goals, which called for the share of people living on less than $1.25 a day to be cut by half from 1990 to 2015.
自2000年以来,有14个国家的人类发展指数出现了每年逾2%的增长,其中包括阿富汗、塞拉利昂、埃塞俄比亚、卢旺达和安哥拉。报告发现,这在一定程度上导致极端收入贫困比例从1990年的43%降至2008年的仅有22%,其中仅中国一个国家就有逾5亿人脱贫。报告称,这种增长已经帮助联合国实现了主要的消除贫困目标,即所谓的“千年发展目标”(MDG)。该目标呼吁从1990年到2015年,每日生活费用低于1.25美元的人口比例减半。

Underpinning this poverty reduction was developing countries’ increasing share of global trade, which grew from 25 per cent to 47 per cent between 1980 and 2010. “The south as a whole is driving global economic growth and societal change for the first time in centuries,” says the report. 
支持这种脱贫的是发展中国家在全球贸易中的份额日益增长——从1980年的25%增至2010年的47%。报告称:”整个南部地区正在推动全球经济增长和社会改变,这在几个世纪以来还是首次。“  

The report found that trade among developing countries was the biggest factor in that expansion, increasing from less than 10 per cent of total global trade to more than 30 per cent. “Trade between countries in the south will overtake that between developed nations,” the report said. 
报告还发现,发展中国家之间的贸易是上述贸易增长的最大因素——发展中国家之间的贸易占全球贸易总额的比重从不到10%增至逾30%。 

沪江BEC带你精读金融时报合辑>>

更多相关内容,请看沪江BEC商务英语分站>>