沪江小编:对于商界精英们来说,阅读《金融时报》(Financial Times)几乎成了每天的必修课。FT文章以分析为主,逻辑严密,经常被各类考试用作考题。非常适合学习BEC、TOEIC、GRE、GMAT的考生来阅读、练习。沪江小编精选FT上的双语文章,配上独家的学习指南,从词汇、短语、句式、文化、翻译等多方面来解读,长期坚持,相信会对英语学习有所帮助。

原文阅读:中国超越美国成为全球最大石油净进口国

China has overtaken the US as the world’s largest net importer of oil, in a generational shift that will shake up the geopolitics of natural resources.

US net oil imports dropped to 5.98m barrels a day in December, the lowest since February 1992, according to provisional figures from the US Energy Information Administration. In the same month, China’s net oil imports surged to 6.12m b/d, according to Chinese customs.

The US has been the world’s largest net importer of oil since the mid-1970s, shaping Washington’s foreign policy towards energy-rich countries such as Saudi Arabia, Iraq and Venezuela.

As China overtakes the US as the world’s leading net oil importer, Beijing is likely to face pressure to take a larger role in patrolling the world’s key shipping lanes. China has already taken a more assertive foreign oil policy in countries such as Sudan, Angola and Iraq, where state-owned Chinese companies have invested billions of dollars.

“The US is taking strides towards energy independence,” said Eric G Lee, a commodities analyst at Citigroup who first reported the shift.

Although December figures are often volatile due to end-of-the-year tax reasons, analysts and traders say the shift will continue, affecting global oil trade routers and the geopolitics of energy. The figures include crude and refined petroleum products such as diesel and kerosene.

This year the US Navy will reduce the number of aircraft carriers it operates in the the Strait of Hormuz, which connects the Gulf to international oil markets.

US domestic oil production is booming on the back of the shale revolution, reducing the need for crude oil imports. In addition, US super-majors and refiners such as ExxonMobil and Phillips 66 are exporting record quantities of oil products to meet soaring demand for gasoline, diesel and kerosene in Latin America and Africa, lowering the country’s net oil imports.

US oil production surged last year by more than 800,000 b/d. The rise in domestic production has allowed the country to lessen its dependence on the Opec oil cartel. But the reduction has been uneven, with Saudi Arabia, Kuwait and other Middle East countries suffering relatively little from reduced US demand compared to African producers such as Angola and Nigeria.

The shift between China and the US comes as the International Energy Agency, the western countries’ oil watchdog, forecast that emerging countries would for the first time consume more oil than industrialized nations . The Paris-based IEA forecast that non-OECD countries will consume 44.9m b/d next quarter, compared with 44.7m b/d for the OECD nations.

The US remains the world’s largest net oil importer on an annual basis, but the margin over China has narrowed significantly over the last five years. The country’s net foreign purchases of crude and refined products dropped to a 20-year low of 7.14m b/d in 2012, while Chinese net oil imports averaged 5.72m b/d.

学习指南:

1.Word of the day

watchdog:a person or group of persons that acts as a protector or guardian against inefficiency, illegal practices, etc 监管者
ex: Germany's domestic competition watchdog is also looking at the deal.
例句:德国国内的竞争监管机构也在关注这项交易。

小编注:watchdog是个很形象的单词,即使不知道中文解释,也能猜个八九不离十。watchdog,顾名思义是“看门狗”,引申为监管者、监管机构。这个单词还可以用作动词,比如How can we watchdog our investments?

2.Phrase of the day

shake up: to subject to a drastic rearrangement or reorganization 转变、改变
ex: That will shake up economic policy in the US, Europe and elsewhere.
例句:这将促使美国、欧洲及其它地区的经济政策发生大的转变。

小编注:这里想要强调的是shake up这个词组的翻译非常多样,既可以直接用其动词形式来翻译,比如原文中的“ in a generational shift that will shake up the geopolitics of natural resources”就可以译作“这一划时代的变化,将改写自然资源的地缘政治”;也可以用其名词形式来翻译,比如例句中的“促使......的转变”。

3.Sentence of the day

In the same month, China’s net oil imports surged to 6.12m b/d, according to Chinese customs.
中国海关数据显示,中国同期石油净进口量猛增至每日612万桶。

小编注:这句话中surge表示猛涨、飙升,类似的表示“增长”的单词除了大家熟悉的increase以外,还有rise, soar, upsurge, skyrocket, ascend, escalate, elevate, take off等,大家在写作中可以注意替换使用,使用词更多变。
ex: Inflation remains tame, so interest rates are unlikely to surge.
例句:通货膨胀率依然较低,因此利率不太可能激增。

4.Cultural point of the day

The US has been the world’s largest net importer of oil since the mid-1970s, shaping Washington’s foreign policy towards energy-rich countries such as Saudi Arabia, Iraq and Venezuela.
自20世纪70年代中期以来,美国一直是全球最大的石油净进口国,这一点影响着美国对沙特阿拉伯和伊拉克等产油国的外交政策。

小编注:1973年中东战争,导致石油价格大幅上升,这对于需要进口大量石油的美国来说,其对中东地区的外交政策就影响着石油的进出口问题,相关的背景知识还包括“石油美元”、“欧佩克”等,有兴趣的同学可以自行学习。

5.Translation of the day  

US domestic oil production is booming on the back of the shale revolution, reducing the need for crude oil imports.
在页岩革命的推动下,美国国内石油产量大幅增长,降低了原油进口的需要。

小编注:这句话乍看之下,booming和reducing是并列关系,表示页岩气(什么是页岩气>>)产量的增加和石油进口的下降。其实,reducing所引导的从句在这里是因果关系,表示结果,即由于页岩气产量的增加,所以导致了石油进口的下降。

>>>>>翻页见全文双语翻译<<<<<