Lucky in Love

Lucky in Love
不只是有缘

Lord and Lady Grantham have been married before! Hugh Bonneville and Elizabeth McGovern played Mr. and Mrs. in the 2008 BBC series Freezing and in a 2003 U.K. TV movie.
Grantham伯爵和夫人以前就结过婚了!扮演这对夫妻的休·博内威利和伊丽莎白·麦戈文早在2008年的BBC系列剧《冻结》、以及2003年的一部英国电视电影中就扮演过夫妻。

Parting Company

Parting Company
离开的同伴

Dan Stevens has left the abbey. The heartthrob half of star-crossed loves Matthew Crawley and Lady Mary does appear in season 3 -- but it's his final one. "I wanted a chance to do other things," the married father of two tells the U.K.
丹·史蒂文斯离开了庄园。Matthew Crawley和大小姐Lady Mary这对命运多桀的恋人,他们的爱情确实在第三季开花结果了——但这一季也是大表哥最后的亮相。“我希望能够有机会做些其他事”,这个已有两个孩子的已婚男人如是说。

Maid Makeunder

Maid Makeunder
女仆妆不容易

Daisy's look takes effort: dirt under her nails, "eczema" on her hands and waxy hair. Says her portrayer Sophie McShera: "I do look pretty gross!"
Daisy的妆容花了很大力气:指甲缝里都是尘土,手上长了“湿疹”,还有像蜡一样的头发。扮演者索菲·麦克舍拉这么说:“我确实看上去很恶心。”

Showbiz Connection

Showbiz Connection
千丝万缕的联系

Jim Carter, a.k.a. Carson the butler, is part of an acting pair. His wife is Harry Potter villain Imelda Staunton.
吉姆·卡特,亦即剧中的Carson管家,也是夫妻档演员中的一员。他的妻子是《哈利波特》中的反派艾美达·斯丹顿。

Dress to Impress

Dress to Impress
令人印象深刻的服装

Costume designer Caroline McCall created a long-sleeve lace gown for Michelle Dockery to appear as a bride. The $200,000 topper: this 30-carat Bentley & Skinner diamond tiara!
服装设计师Caroline McCall为米歇尔·道克瑞的新娘装扮设计了长袖蕾丝礼服。价值20万美元的头饰镶嵌有30克拉的Bentley & Skinner钻石!

Ruff Days

Ruff Days
小狗时代

Casting scandal! Roly, the yellow Lab who played Pharaoh in season 1, didn't mesh with the pups living at the Highclere Castle set -- and was not ordered to stay. Hired: Ellie, a.k.a. Isis.
选角丑闻!在第一季中扮演Pharaoh的黄色拉布拉多犬Roly并没能和住在海克利尔城堡里的小狗们和谐相处,所以被驱逐走了。新被雇佣的是Ellie,亦即剧中的Isis。

Mind Your Manners

Mind Your Manners
注意举止

Historical adviser Alastair Bruce passionately nitpicks the details, down to the last vegetable. One debate over fork vs. fingers was dubbed... Asparagus-gate!
历史顾问Alastair Bruce总是乐此不疲地对细节吹毛求疵,甚至是餐桌上最后上的一道蔬菜。一个关于到底用叉子还是用手的争论被称为……芦笋门!

Big Business

Big Business
大生意

With 50-plus bedrooms and a chair that was once Napoleon's among the artifacts to dust, Downton's "upstairs," England's 18-century Highclere Castle, is definitely high-maintenance. But the show's success has lured as many as 1,200 tourists a day. Price tag per visit: $29!
唐顿庄园的拍摄地——英格兰18世纪的海克利尔城堡,拥有超过50间卧室和许多落满灰尘的珍贵艺术品,其中还有一件是曾属于拿破仑的椅子,城堡保养费不是笔小数目。不过电视剧的成功吸引了每天1200名游客来参观,而且每人每次的参观费高达29美元!

Who Wore It Best?

Who Wore It Best?
谁穿更好看?

Downton isn't the first period project to rent vintage pieces from a costume house: Here's Michelle Dockery (right) in the same bloodred evening dress worn by Catherine Zeta-Jones in 2007's Death Defying Acts.
《唐顿庄园》并不是第一部向戏服公司借复古服装的电视剧。图中右边的米歇尔·道克瑞就和2007年《死亡挑战行动》中的凯瑟琳·泽塔-琼斯穿着同样的血红色晚礼服。

Curses!

Curses!
魔力咒语

Shirley MacLaine, who guests as Lady Grantham's mother, spars with Maggie Smith's Dowager Countess -- but their first exchange was at an Oscars catering table in the '70s. MacLaine, who lost, says Smith reminded her, "You tucked right into that chocolate cake and said 'F--k it, I don't care if I'm thin ever again.'"
雪莉·麦克雷恩客串出演Grantham伯爵夫人的母亲,和玛吉·史密斯饰演的老伯爵遗孀争论不休——但是她们第一次交锋是在70年代一次奥斯卡颁奖典礼的餐桌上。未获奖的麦克雷恩说,史密斯提醒她,“你把那个巧克力蛋糕吞下去,然后说:‘混蛋,我再也不管身材问题了’。”