年终盘点之译在沪江:2012年五大热门翻译
iPad
苹果公司的iPad Mini于当地时间2012年10月23日在美国加州发布,该产品当然是引来果粉的争相竞购,而在中国大陆、香港和台湾三地进行宣传时,不同的文案翻译处理方法也引来了热议:
英文:There is less of it; but no less to it.
大陆:减小,却不减少
香港:小了,但没少了
台湾:简,而未减
Mengniu
9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装。“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文翻译是“little happiness matters”,而正是这行广告语的英文翻译引起了争议。
有专家指出,问题出在“little” 一词的用法上。little表示少的,或者基本没有,相当于否定的意思,所以英文“little happiness matters”应该翻译为“几乎没什么幸福是重要的”,或者“几乎没什么幸福是有意义的”,这与蒙牛广告语的原意相违背。
wenjiabao
每年两会答记者问时,温家宝总理总是能够旁征博引、妙语连珠,诗词古赋、名言警句信手拈来。2012年3月14日,温家宝总理与采访十一届全国人大五次会议的中外记者见面,并回答他们的提问。
cai
中文菜单的英文译名曾经是让我们忍俊不禁的翻译笑话,北京市外办和市民讲外语办公室在3月联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,统一规范了中餐菜名,提出了菜名翻译需要遵循的规则。部分菜名翻译如下:
童子鸡:Spring chicken 红烧狮子头:Braised pork ball in brown sauce
四喜丸子:Braised pork balls in gravy 麻婆豆腐:Mapo tofu
exam
3月10日,英语专业高级等级考试在全国各地开考,试卷中汉译英部分的题目较难,也成为大部分学生考试后吐槽的重点。该段文字选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》。节选部分:
2012年英语专八汉译英出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》>>>
- 相关热点:
- 木耳英文怎么说