iPad

iPad Mini文案三地中文翻译

苹果公司的iPad Mini于当地时间2012年10月23日在美国加州发布,该产品当然是引来果粉的争相竞购,而在中国大陆、香港和台湾三地进行宣传时,不同的文案翻译处理方法也引来了热议:

英文:There is less of it; but no less to it.

大陆:减小,却不减少

香港:小了,但没少了

台湾:简,而未减

完整文案翻译比较请戳全文阅读>>>

盘点2012:沪江2012多语种年终盘点专题>>>

Mengniu

蒙牛新广告语英文翻译

9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装。“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文翻译是“little happiness matters”,而正是这行广告语的英文翻译引起了争议。

有专家指出,问题出在“little” 一词的用法上。little表示少的,或者基本没有,相当于否定的意思,所以英文“little happiness matters”应该翻译为“几乎没什么幸福是重要的”,或者“几乎没什么幸福是有意义的”,这与蒙牛广告语的原意相违背。

查看完整解释请戳全文阅读>>>

盘点2012:沪江2012多语种年终盘点专题>>>

wenjiabao

温家宝十年答记者问古文翻译

每年两会答记者问时,温家宝总理总是能够旁征博引、妙语连珠,诗词古赋、名言警句信手拈来。2012年3月14日,温家宝总理与采访十一届全国人大五次会议的中外记者见面,并回答他们的提问。

2012年引用古文:“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

答记者问历年精彩古文翻译请戳全文阅读>>>

盘点2012:沪江2012多语种年终盘点专题>>>

cai

2158道中餐饭菜英文官方译名

中文菜单的英文译名曾经是让我们忍俊不禁的翻译笑话,北京市外办和市民讲外语办公室在3月联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,统一规范了中餐菜名,提出了菜名翻译需要遵循的规则。部分菜名翻译如下:

童子鸡:Spring chicken    红烧狮子头:Braised pork ball in brown sauce

四喜丸子:Braised pork balls in gravy   麻婆豆腐:Mapo tofu

完整版2158道中国菜官方英文译名>>>

盘点2012:沪江2012多语种年终盘点专题>>>

exam

2012年英语专八汉译英真题

3月10日,英语专业高级等级考试在全国各地开考,试卷中汉译英部分的题目较难,也成为大部分学生考试后吐槽的重点。该段文字选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》。节选部分:

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。
Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.

2012专八真题答案>>>

2012年英语专八汉译英出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》>>>

盘点2012:沪江2012多语种年终盘点专题>>>