A Canadian photographer has given the term 'boyfriend jeans' a whole new meaning.
一位加拿大的摄影师给流行热潮 “男友式牛仔裤” 赋予了全新的含义。

Hana Pesut, 30, has been photographing couples, friends and family in their own outfits, and then again in each other's, since 2010 for a book project called Switcheroo.
30岁的哈娜·佩舒特从2010年起,就为一个名为“Switcheroo”的研究项目拍摄成组的情侣、朋友或家人照片,他们先是穿着自己的一身衣服,然后再互换衣服后拍摄。

Mixing and matching skirts and jeans; trucker caps and straw hats; parkas and pea coats; pendants and bow ties; and heels and heavy boots, the compelling couples look at once goofy and intimate dressed in each others clothes.
混合搭配的裙子和牛仔裤;卡车帽和草帽;风衣和羊毛外套;耳坠和领结;高跟鞋和厚靴子,这一对对互换衣服后,立马就变得又傻气又亲密,十分引人注目。

Ms Pesut told the Globe and Mail: 'It’s a nice way to take a portrait and to see the way couples interact with one another. To see how much fun it is for them to see each other in each other’s clothes.
佩舒特女士告诉《环球邮报》的记者:“这是一个很好的拍照方式,可以看出两人彼此互动。而且我也会发现,他们看到对方穿着自己的衣服是多么有趣。”

'A couple of guys have not liked it. They act like their girlfriend tricked them into doing it. Others are good sports. They know they look funny. It’s all just for fun.'
“有些男生不喜欢这种方式,他们表现得就像被女朋友骗过来的一样。其他人表现很好,他们知道自己看起来很有滑稽。一切都是为了好玩。”

The idea first came to Ms Pesut, who works as a deejay and handles social media for a company in the entertainment business, while on a camping trip with friends.
佩舒特身兼唱片师和娱乐业务公司的社媒管理人,是在跟朋友一起露营的时候得到这个想法的。

'I was camping with some friends and two of them were dressed in very different styles. One was wearing tie dye, sequins, silk scarves and everything was very colorful, whereas the other was wearing black jeans and a black T-shirt, so we thought it would be fun for them to switch outfits and I decided to take before and after photos.
“我跟一些朋友去露营,当中有两个打扮的风格非常不同。一个身上元素很多:扎染、亮片、真丝围巾和各种色彩鲜艳的装饰,而另一个穿着黑牛仔裤和黑T恤,所以我们就想着也许他们互换一下行头会很有趣,然后我就决定在他们换装前后各照一张照片。”

'After that day, I would see couples walking in the street and I would wonder what they would look like in each others outfits so I thought it would be fun to find out.'
“从那天以后,我就会看街上的情侣,想象他们互换衣服后的样子,我觉得这将是很有趣的发现。”

So she began chronicling the images, which she takes at locations that resonate with each couple, on her blog , before she complied them for an up-coming book which she is currently raising funds for via Indiegogo.
于是她开始在她的博客上记录照片,她会选择能引起每对情侣共鸣的地点拍摄。之后她会把照片编辑到一本即将出版的书里,现在正在通过募资网站Indiegogo筹集资金。

'I think people find it really intriguing to see someone that they are close with dressed up as them,' she said.
“我觉得人们看到自己很亲近的人穿上自己的衣服,也都会觉得十分有意思。” 她说道。

Special spots: Ms Pesut chooses each location based on places that are special or memorable for each couple.
特殊地点:佩舒特每次选景都会选在对于这对情侣非常特殊和难忘的地方。

Not so sure: The photographer admitted, 'A couple of guys have not liked it. They act like their girlfriend tricked them into doing it. Others are good sports. They know they look funny. It’s all just for fun'.
不太确定:摄影师也承认,“有些人不喜欢这种方式。他们表现得就像是他们的女友骗他们来的。其他人表现很好。他们知道自己看起来很有滑稽。一切都是为了好玩”。

Boy meets girl: Ms Pesut said, 'Some of the men are usually a little unsure of what they are getting into but once they are actually in the women's clothing they realize it's not so bad, sometimes they really pull it off!'
男孩遇见女孩:佩舒特说,“有些男人常常会有一点搞不清楚自己在穿什么,但是一旦真的穿上了女人的衣服,他们就发现没那么糟糕,有时他们真的会马上脱掉!”

'They learn the trick that high heels make your legs look longer!'
“不过他们了解到了,高跟鞋会让人的腿看起来更长!”

Mirror, mirror: The photographer thinks of her portraits as a way to 'see the way couples interact with one another. To see how much fun it is for them to see each other in each other’s clothes'
魔镜啊,魔镜:摄影师觉得她的照片能够“看出两人彼此互动的方式。也会发现在他们看到对方穿着自己的衣服是多么有趣。”

Globe trotter: She has photographed over 200 'switcheroos' all over the world, including Spain, Japan, France, Austria, Mexico, Canada and America.
全球覆盖:她在全球已经拍摄了近200对“换装达人”,包括西班牙、日本、法国、奥地利、墨西哥、加拿大和美国。

Final cut: Ms Pesut is publishing a 64-page book of some of her favorite images, which she hopes to have printed in January 2013
最后一步:佩舒特将她最喜欢的照片打算出版成一本64页的书籍,希望能在2013年1月出版。