Thank you! Thank you. Thank you.Thank you so much. Thank you. Thank you very much, everybody. Thank you.Michelle, I love you. A few night nights ago, everyone was reminded just what a lucky man I am. Malia and Sasha, we are so proud of you.And yes, you do have to go to school in the morning.
谢谢,非常感谢大家,谢谢在座的各位。米歇尔我非常爱你。几天前每个人都知道我是一个多幸运的男人。我的两个女儿,我们为你们感到非常的骄傲,但是你们早晨还是得去上学。

And Joe Biden, thank you for being the best Vice President I could have ever hope for, and being a strong and loyal friend. Madam Chairwoman, delegates, I accept your nomination for President of the United States.
拜登,非常感谢你是我最希望的、也是最满意的副总统,也是我非常忠诚的朋友。主席女士、各位代表,我接受你们作为民主党美国总统候选人的提名。

Now, the first time I addressed this convention in 2004, I was a younger man; a Senate candidate from Illinois who spoke about hope, not blind optimism or wishful thinking, but hope in the face of difficulty; hope in the face of uncertainty; that dogged faith in the future which has pushed this nation forward, even when the odds are great; even when the road is long.
我第一次在民主党大会发表演讲是在2004年,那个时候我更年轻一些,我是伊利诺伊州的议员,我当时说的是我们的希望,我谈的并不是空谈,而是我们所面临的希望和挑战,在不确定的情况下,我们的希望。那个时候尽管我们的路程非常的长,但是我们仍然有希望。

Eight years later, that hope has been tested, by the cost of war; by one of the worst economic crises in history; and by political gridlock that’s left us wondering whether it’s still even possible to tackle the challenges of our time.
四年之后,我们的希望接受了挑战,我们有面临战争、面临着我们历史上最严重的经济危机和很多很多的挑战以及很多的不确定性。

I know campaigns can seem small, and even silly sometimes. Trivial things become big distractions. Serious issues become sound bites. The truth gets buried under an avalanche of money and advertising. If you’re sick of hearing me approve this message, believe me, so am I.
我知道竞选有的时候看上去非常的可笑,小的问题会变的非常的严重,一些严重的问题会变成报纸的头版头条,大家会被很多的广告所轰炸,大家可能已经非常厌倦我不断地发表演说,我有的时候也感到厌倦。

But when all is said and done, when you pick up that ballot to vote, you will face the clearest choice of any time in a generation. Over the next few years, big decisions will be made in Washington, on jobs, the economy; taxes and deficits; energy, education; war and peace, decisions that will have a huge impact on our lives and our children’s lives for decades to come.
但是,所有这些说的和做的,大家拿起选票的时候所面临的是我们这一代人面临的最清楚的选择。在今后的几年,华盛顿将会就经济税收和赤字、教育、和平和战争等方面的决定。作出这些方面的决定将会影响我们自己的生活以及几十年后我们子孙后代的生活。

And on every issue, the choice you face won’t be just between two candidates or two parties. It will be a choice between two different paths for America. A choice between two fundamentally different visions for the future.
在每一个问题上,大家所面临的选择不仅仅是两个党或者两个候选人的选择,而是美国走的两条不同道路的选择,是两个不同的未来远景道路。

Ours is a fight to restore the values that built the largest middle class and the strongest economy the world has ever known. The values my grandfather defended as a soldier in Patton’s Army; the values that drove my grandmother to work on a bomber assembly line while he was gone. They knew they were part of something larger, a nation that triumphed over fascism and depression; a nation where the most innovative businesses turned out the world’s best products, and everyone shared in that pride and success, from the corner office to the factory floor.
我们的选择是要恢复建立最大的中产阶级的这远景以及我们世界强国的远景,这也是我的祖父作为一个士兵所要捍卫的价值观,也是我的祖母在工厂生产线上所要建立的一种远景。他们想要建立更大的远景。他们经历的那个年代生产出了世界上最好的产品,每一个人无论是在工厂还是在办公室都分享着这样的一种骄傲。

My grandparents were given the chance to go to college, buy their own -- their -- their own home, and fulfill the basic bargain at the heart of America’s story: the promise that hard work will pay off; that responsibility will be rewarded; that everyone gets a fair shot, and everyone does their fair share, and everyone plays by the same rules, from Main Street to Wall Street to Washington, D.C.
我的父母他们有自己的能力去交学费上学。他们有这样的一种承诺也就是努力的工作将会获得回报。每一个人都有平等的机会,每个人有自己应得的分配,无论你是来自于平常的小街小巷,还是来自于华尔街。

And I ran for President because I saw that basic bargain slipping away. I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill, at a time when too many good jobs were starting to move overseas. And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising, but paychecks that didn’t; folks racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition; put gas in the car or food on the table. And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, their life savings, a tragedy from which we are still fighting to recover.
我竞选总统,因为我看到了这种价值观在不断地消失,我的事业开始的时候就是帮助那些贫穷的钢铁厂工人。在2008年的时候,我们已经看到维持了10年不断的成本上涨。人们的账单越来越高,人民在学费、邮费以及房贷方面的成本越来越高。我们也看到汽车产业即将崩溃,数以百万计的美国人要失去他们的工作和他们的房子以及他们的积蓄,现在我们仍然面临这些挑战。

Now, our friends down in Tampa, at the Republican convention, were more than happy to talk about everything they think is wrong with America, but they didn’t have much to say about how they’d make it right.They want your vote, but they don’t want you to know their plan. And that’s because all they had to offer is the same prescription they’ve had for the last thirty years:
在坦帕共和党大会的时候,我们的朋友更愿意讨论美国错的方面,但是他们并没有说怎么样纠正这些错误。他们想要你们的选票,但是不想让你们知道他们的计划。这是因为他们所提供的就是在过去30年他们一直持有的观念,就是减少税收实现预算盈余。

“Have a surplus? Try a tax cut.”“Deficit too high? Try another.”“Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations, and call us in the morning.”
如果这个行不通,再进行新的税收改革,如果不行的话,明天再打电话寻找别的解决方法。

Now, I’ve cut taxes for those who need it, middle-class families, small businesses. But I don’t believe that another round of tax breaks for millionaires will bring good jobs to our shores, or pay down our deficit. I don’t believe that firing teachers or kicking students off financial aid will grow the economy, or help us compete with the scientists and engineers coming out of China. After all that we’ve been through, I don’t believe that rolling back regulations on Wall Street will help the small businesswoman expand, or the laid-off construction worker keep his home. We have been there, we’ve tried that, and we’re not going back. We are moving forward, America.
我为那些需要的人减税,中产阶层的人士、小企业的业主。但是我认为百万富翁享受减税优惠不会使我们创造更多的就业。我认为不能够把工作包到海外才帮到我们的教师和我们的工人,我并不认为他们的政策会取得任何的成就,实际上我们已经经历过他们讲的一切,美国必须向前进。

I won’t pretend the path I’m offering is quick or easy. I never have. You didn’t elect me to tell you what you wanted to hear. You elected me to tell you the truth. And the truth is, it will take more than a few years for us to solve challenges that have built up over decades. It’ll require common effort, shared responsibility, and the kind of bold, persistent experimentation that Franklin Roosevelt pursued during the only crisis worse than this one.
实际上我给大家提供的这条道路并不容易,我从来没说这是一条容易走的路,大家选我当总统是因为大家想听到事实,而事实是我们还要花几年的时间才能够解决几十年以来累积的问题。这需要我们共同的努力和责任,需要持续地加强我们目前所做的工作消除大萧条以来最严重的问题。

And by the way, those of us who carry on his party’s legacy should remember that not every problem can be remedied with another government program or dictate from Washington. But know this, America: Our problems can be solved. Our challenges can be met. The path we offer may be harder, but it leads to a better place. And I’m asking you to choose that future.
每个人都应该记住问题并不是由法案所解决的,我们的问题是可以解决的每个人,我们的挑战是可以应对的,我们所提供的道路也许是艰难的,但是将会给我们带来更好的未来,希望大家能够选择这样的未来。

I’m asking you to rally around a set of goals for your country, goals in manufacturing, energy, education, national security, and the deficit; real, achievable plans that will lead to new jobs, more opportunity, and rebuild this economy on a stronger foundation. That’s what we can do in the next four years, and that’s why I’m running for a second term as President of the United States.
我们在教育、在国家安全以及在债务方面做出的计划是现实的,将会带来更多的就业、更多的机会,将会使我们的经济基础更加强劲。这是我们在今后四年将会做的,这也是为什么我希望能够争取连任美国总统。

We can choose a future where we export more products and outsource fewer jobs. After a decade that was defined by what we bought and borrowed, we’re getting back to basics, and doing what America has always done best: We’re making things again. I’ve met workers in Detroit and Toledo who feared they’d never build another American car. And today, they can’t build them fast enough, because we reinvented a dying auto industry that’s back on top of the world.I’ve worked with business leaders who are bringing jobs back to America, not because our workers make less pay, but because we make better products. Because we work harder and smarter than anyone else. I’ve signed trade agreements that are helping our companies sell more goods to millions of new customers, goods that are stamped with three proud words: Made in America.
我们应该选择的未来是生产更多的产品减少工作的外包,十年以后我们应该回归到美国最擅长的工作也就是制造业。我在底特律遇到很多工人,他们说他们现在可以更快的生产美国制造的汽车,因为他们希望美国的汽车产业重回世界的头位,我希望把工作带回美国不仅仅是因为我们的工人工资更低廉,而是因为我们生产的产品更好。我希望企业能够把产品销给数以百万计的顾客,希望他们生产和销售的产品是美国制造的。

After a decade of decline, this country created over half a million manufacturing jobs in the last two and a half years. And now you have a choice: we can give more tax breaks to corporations that ship jobs overseas, or we can start rewarding companies that open new plants and train new workers and create new jobs here, in the United States of America. We can help big factories and small businesses double their exports, and if we choose this path, we can create a million new manufacturing jobs in the next four years. You can make that happen. You can choose that future.
在十年的经济衰退之后,这个国家在过去的两年半时间创造了50万个制造业的就业机会,大家可以有更好的选择,选择那些外包的企业还是选择那些建立新的厂房在美国雇佣更多工人的企业呢?我们可以帮助大的企业和小的企业实现他们出口的翻一番,我们希望能够在今后的四年创造100万个制造业的就业机会,大家可以选择这样的未来可以帮助我们实现这样的未来。

You can choose the path where we control more of our own energy. After thirty years of inaction, we raised fuel standards so that by the middle of the next decade, cars and trucks will go twice as far on a gallon of gas. We’ve doubled our use of renewable energy, and thousands of Americans have jobs today building wind turbines, and long-lasting batteries. In the last year alone, we cut oil imports by one million barrels a day, more than any administration in recent history. And today, the United States of America is less dependent on foreign oil than at any time in the last two decades.
我们也可以加强能源产业,我们提高了能源的使用效率,使汽车和卡车减少能源的消耗,我们也实现可再生能源的使用翻一番,使电池的寿命更长。我们也不断的减少石油的进口,一天减少了100万桶,这比我们历史上任何时期减少的都多,我们要减少对外国石油的依赖,在今后的十年要更加加强这些方面的工作。

So, now you have a choice - between a strategy that reverses this progress, or one that builds on it. We’ve opened millions of new acres for oil and gas exploration in the last three years, and we’ll open more. But unlike my opponent, I will not let oil companies write this country’s energy plan, or endanger our coastlines, or collect another $4 billion in corporate welfare from our taxpayers. We’re offering a better path.
现在大家有选择的权利,是选择与这个趋势相反的力量还是加强这个趋势。与我的对手不同,我不会让大公司绑架国家的能源政策,剥夺我们纳税人的利益,加强大企业的利益。我不会让我的对手这样做。

We’re offering a better path, a future where we keep investing in wind and solar and clean coal; where farmers and scientists harness new biofuels to power our cars and trucks; where construction workers build homes and factories that waste less energy; where -- where we develop a hundred year supply of natural gas that’s right beneath our feet.
我们提供的是更好的一条道路,在未来我们在不断的向太阳能和风能以及清洁能源投资,使更多的人使用生物能源。建筑工人可以减少能源的消耗以建造工厂,同时使用我们本土生产的天然气能源。

If you choose this path, we can cut our oil imports in half by 2020 and support more than 600,000 new jobs in natural gas alone. And yes, my plan will continue to reduce the carbon pollution that is heating our planet because climate change is not a hoax. More droughts and floods and wildfires are not a joke. They’re a threat to our children’s future. And in this election, you can do something about it. You can choose a future where more Americans have the chance to gain the skills they need to compete, no matter how old they are or how much money they have.
如果选择我们的道路我们就可以在2020年石油能源的消耗减少一半,并且不断的加强清洁能源的使用。我的计划将会持续的减少二氧化碳的排放量,因为气侯的变化是现实,这些并不是玩笑而是威胁到我们子孙后代的未来,如果我连任的话我们会就此采取更多的措施。大家可以选择的未来是越来越多美国人的技能得到不断的加强,无论他们是谁、有多少的钱。

Education was the gateway to opportunity for me. It was the gateway for Michelle. It was the gateway for most of you. And now more than ever, it is the gateway to a middle- class life. For the first time in a generation, nearly every state has answered our call to raise their standards for teaching and learning. Some of the worst schools in the country have made real gains in math and reading. Millions of students are paying less for college today because we finally took on a system that wasted billions of taxpayer dollars on banks and lenders.
教育对我来说是机会之门,对于米歇尔也是如此对于大多数人都是如此。现在对于中产阶级来说这是他们的生命之门,每一个州都响应我们的号召减少了教育的成本,有很多学校在阅读和数学方面取得了很大的成就。因为我们的系统对于借贷人和银行来说提高了他们的税负以资助教育产业。

And now you have a choice. We can gut education, or we can decide that in the United States of America, no child should have her dreams deferred because of a crowded classroom or a crumbling school. No family should have to set aside a college acceptance letter because they don’t have the money. No company should have to look for workers overseas because they couldn’t find any with the right skills here at home. That’s not our future. That is not our future.
现在大家有一个选择就是可以加强美国的教育,不应该因为教室太拥挤或者是学校太破旧而失去教育的机会,不应该因为孩子没有钱不接受教育,不应该因为学校要在海外找教育者无法在国内找到教师而失去本土的就业机会,这并不是我们的未来。

A government has a role in this. But teachers must inspire; principals must lead; parents must instill a thirst for learning, and students, you’ve gotta do the work. And together, I promise you, we can out-educate and out-compete any nation on Earth. Help me recruit 100,000 math and science teachers within ten years, and improve early childhood education. Help give two million workers the chance to learn skills at their community college that will lead directly to a job. Help us work with colleges and universities to cut in half the growth of tuition costs over the next ten years. We can meet that goal together. You can choose that future for America.That’s our future.
政府应该起到作用,但是老师也必须获得鼓舞,校长应该起到领导作用,父母应该承担责任,而学生们你们也应该给力。我向大家承诺我们将会在教育方面与任何国家可以匹敌,大家帮助我在十年内我们将雇佣更多的老师帮助100万个工人能够获得技能,使我们的美国增加就业机会,帮助我们的大学减少学费的增长,我们可以作为一个整体团结一致实现这些目标,这就是我们的未来。

You know, in a world of new threats and new challenges, you can choose leadership that has been tested and proven. Four years ago, I promised to end the war in Iraq. We did. I promised to refocus on the terrorists who actually attacked us on 9/11. And we have. We’ve blunted the Taliban’s momentum in Afghanistan, and in 2014, our longest war will be over.
在应对新挑战的时候大家可以选择的领导是经受过考验的领导,四年前我向大家承诺结束伊拉克战争我们也结束了这场战争。我承诺重新关注那些在911事件当中袭击我们的恐怖分子,我也做到了。在阿富汗我承诺撤军,而在2014年世界上最长的战争将结束。

A new tower rises above the New York skyline, Al Qaeda is on the path to defeat, and Osama Bin Laden is dead. And tonight, we pay tribute to the Americans who still serve in harm’s way. We are forever in debt to a generation whose sacrifice has made this country safer and more respected. We will never forget you. And so long as I’m Commander-in-Chief, we will sustain the strongest military the world has ever known.
在纽约我们重建了世贸大楼,而我们现在也消灭了本拉登,基地组织也被严重地削弱了力量。今天晚上我们要感谢那些仍然在危险的前线服役的人,我们的一代人作出了很大的牺牲使我们的国家更加安全,我们永远不会忘记你。只要我是总司令,我们将会有世界上最强大的军队。

When you take off the uniform, we will serve you as well as you’ve served us because no one who fights for this country should have to fight for a job, or a roof over their head, or the care that they need when they come home.
在脱下军装的时候我们也将会帮助你们,就好像你们帮助我们一样。你们为我们国家奋战,就好像我们的普通工薪的民众一样,我们将会永远支持你们。

Around the world, we’ve strengthened old alliances and forged new coalitions to stop the spread of nuclear weapons. We’ve reasserted our power across the Pacific, and stood up to China on behalf of our workers. From Burma to Libya to South Sudan, we have advanced the rights and dignity of all human beings, men and women; Christians and Muslims and Jews. But for all the progress we’ve made, challenges remain. Terrorist plots must be disrupted. Europe’s crisis must be contained. Our commitment to Israel’s security must not waver, and neither must our pursuit of peace.
在全世界我们在不断的加强盟友关系,削减核武器的扩散。在我们的工作机会方面有很多国家,不论你们的信仰是什么,无论挑战是什么,我们都应该应对恐怖分子的威胁,我们向以色列的安全承诺不会妥协,要保证每一个人的安全。

The Iranian government must face a world that stays united against its nuclear ambitions. The historic change sweeping across the Arab World must be defined not by the iron fist of a dictator or the hate of extremists, but by the hopes and aspirations of ordinary people who are reaching for the same rights that we celebrate here today.
对于伊朗政府来说,他的核野心要面对国际社会的挑战,他们的民众应该展现出他们的希望,而不是受到专制统治的压制。

So now we face a choice. My opponent and his running mate are new to foreign policy, but from all that we’ve seen and heard, they want to take us back to an era of blustering and blundering that cost America so dearly.
现在我们有一个选择,我的对手实际上在外交政策方面是个新手,但是我们看到的和听到的告诉我们,他们想要把我们带到一个不断争论的世界。

After all, you don’t call Russia our number one enemy, not Al Qaeda, Russia, unless you’re still stuck in a Cold War mind warp. You might not be ready for diplomacy with Beijing if you can’t visit the Olympics without insulting our closest ally.
实际上我们并不把俄罗斯当做我们的头号敌人,除非你还是陷入冷战的思维。如果去奥林匹克的举办地却侮辱人家主人的话,你就永远无法跟北京方面对话。

My opponent -- my opponent said it was “tragic” to end the war in Iraq, and he won’t tell us how he’ll end the war in Afghanistan. Well I have, and I will. And while my opponent would spend more money on military hardware that our Joint Chiefs don’t even want, I will use the money we’re no longer spending on war to pay down our debt and put more people back to work rebuilding roads and bridges and schools and runways. Because after two wars that have cost us thousands of lives and over a trillion dollars, it’s time to do some nation- building right here at home.
我的对手曾经说过结束伊拉克战争是悲剧性的,实际上他是支持阿富汗战争的,也没有告诉大家怎么样结束阿富汗战争,而我却结束了伊拉克的战争,做到了这点。我将会把战争上花的钱支付我们的债务,让我们的基础设施得到加强。因为在两个战争之后,数以千计的人失去了生命,我们现在应该建设我们自己的国家了。

You can choose a future where we reduce our deficit without sticking it to the middle class. Independent experts say that my plan would cut our deficits by $4 trillion. And last summer, I worked with Republicans in Congress to cut billion in spending because those of us who believe government can be a force for good should work harder than anyone to reform it, so that it’s leaner, and more efficient, and more responsive to the American people.
大家可以选择一个减少赤字的未来,这样的一个赤字不应该成为中产阶级的负担。有一些专家说,我的计划将会减少我们的赤字4万亿美元,我希望能够减少10亿美元的开支,因为我们应该提高政府的效率,而且对美国的民众来说更加负责任的这样的一个政府。

I want to reform the tax code so that it’s simple, fair, and asks the wealthiest households to pay higher taxes on incomes over $250,000, the same rate we had when Bill Clinton was president; the same rate we had when our economy created nearly 23 million new jobs, the biggest surplus in history, and a whole lot of millionaires to boot.
我希望修改我们的税务法律,使那么收入超过25万美元的民众缴税更多,我们将会重新实现就业的增长并且实现我们预算的盈余。

Now, I’m still eager to reach an agreement based on the principles of my bipartisan debt commission. No party has a monopoly on wisdom. No democracy works without compromise. I want to get this done, and we can get it done. But when Governor Romney and his friends in Congress tell us we can somehow lower our deficits by spending trillions more on new tax breaks for the wealthy, well, what’d Bill Clinton call it? You do the arithmetic, you do the math.
我仍然愿意在良好的基础上实现我的承诺,没有一个民主的国家不是建立在妥协的基础上的,我希望能够实现我的目标,我们也能够实现我们的目标。但是罗姆尼告诉我们说,我们应该给富人减税,这样才能够实现税务的改革,那我想请罗姆尼先生做做数学题。

I refuse to go along with that. And as long as I’m President, I never will. I refuse to ask middle class families to give up their deductions for owning a home or raising their kids just to pay for another millionaire’s tax cut. I refuse to ask students to pay more for college; or kick children out of Head Start programs, to eliminate health insurance for millions of Americans who are poor, and elderly, or disabled, all so those with the most can pay less.
我不愿意接受他的说法,只要我是总统我就不会接受他的做法,我拒绝要求中产阶级的家庭因为富人的减税而剥夺了他们的教育机会。我不会让孩子们交更多的学费,同时让数以百万计残障的人士和贫穷的人士付更多的医疗保险方面的成本,而让富人从中受益。

I’m not going along with that. And I will -- I will never turn Medicare into a voucher. No American should ever have to spend their golden years at the mercy of insurance companies. They should retire with the care and the dignity they have earned. Yes, we will reform and strengthen Medicare for the long haul, but we’ll do it by reducing the cost of health care, not by asking seniors to pay thousands of dollars more. And we will keep the promise of Social Security by taking the responsible steps to strengthen it, not by turning it over to Wall Street.
同时我也永远不会把我们的医疗保险变成医疗卷的计划。美国人不应该在医疗保险公司的控制下度过自己的黄金年代,而应该加强一个长期的、合理的医疗计划,而我们实现这一点的宗旨就是要减少医疗保险的成本。我们也会实现承诺,采取负责任措施加强我们的医疗保险的计划,而不是被华尔街所利用。

This is the choice we now face. This is what the election comes down to. Over and over, we have been told by our opponents that bigger tax cuts and fewer regulations are the only way; that since government can’t do everything, it should do almost nothing.
这是我们现在所面临的选择,这也是选举最终的目的所在。我们不断的被对手告诉大家,他们的计划是唯一的方法,政府应该什么都不做。

If you can’t afford health insurance, hope that you don’t get sick. If a company releases toxic pollution into the air your children breathe, well, that’s just the price of progress. If you can’t afford to start a business or go to college, take my opponent’s advice and “borrow money from your parents.”
如果付不起医疗保险,那你就应该祈祷自己不能生病。如果企业释放毒气的话,影响你的孩子的健康,那你应该觉得非常的倒霉。如果你想要这样的一切的话,就从你的父母那里借钱,然后听我对手的建议吧。

You know what? That’s not who we are. That’s not what this country’s about. As Americans, we believe we are endowed by our Creator with certain inalienable rights, rights that no man or government can take away. We insist on personal responsibility, and we celebrate individual initiative. We’re not entitled to success. We have to earn it. We honor the strivers, the dreamers, the risk- takers, the entrepreneurs who have always been the driving force behind our free enterprise system, the greatest engine of growth and prosperity the world has ever known.
实际上这并不是我们美国的所在,这并不是我们这个国家应该有的样子。作为美国人我们应该拥有着政府或者任何人都无法剥夺的权利,每个人都应该有他们努力的机会。成功的机会是我们所争取来的,无论是企业还是平常人来说他们都应该充分利用这个世界上最好的一种机制。

But we also believe in something called citizenship, a word at the very heart of our founding, at the very essence of our democracy; the idea that this country only works when we accept certain obligations to one another, and to future generations.
同时我们也相信这样的一件事情就是公民权利,这也是我们建国的基础的核心所在,这也是我民众的精髓所在。我们这个国家只有支持彼此的责任以及对未来的责任,我们的国家才能运行下去。

We believe that when a CEO pays his autoworkers enough to buy the cars that they build, the whole company does better. We believe that when a family can no longer be tricked into signing a mortgage they can’t afford, that family is protected, but so is the value of other people’s homes, and so is the entire economy.
我们知道如果企业的负责人薪酬得到限制的话,这个企业可以做得更好。一个家庭应该有合理的债务负担才能够不断的创造财富。

We believe the little girl who’s offered an escape from poverty by a great teacher or a grant for college could become the next Steve Jobs, or the scientist who cures cancer, or the President of the United States, and it’s in our power to give her that chance.
我们相信孩子们应该接受平等的教育机会,这样他们才能够有一个光明的未来,可以为美国创造更多的财富,使美国有更多的机会。

We know that churches and charities can often make more of a difference than a poverty program alone. We don’t want handouts for people who refuse to help themselves, and we certainly don’t want bailouts for banks that break the rules.
我们知道教堂可以起到很大的作用,有很多银行违反了规则,但是不会救助这些银行。

We don’t think the government can solve all our problems. But we don’t think that the government is the source of all our problems, any more than are welfare recipients, or corporations, or unions, or immigrants, or gays, or any other group we’re told to blame for our troubles.
我们不相信政府可以解决所有的问题,但是我们也不希望政府是问题的创造者,每一个平民或者是组织不应该成为我们问题的所在。