9月16日同学们将迎来2012年秋季上海中高级口译考试的笔试考试,同学们紧张么?考前有什么需要特别注意的事宜?离考试还有20天不到,最后的阶段如何冲刺备考?秋季上海中高级口译考前答疑精选,为备考正酣的你解答疑惑,在你奋斗的路上助你一臂之力!

  考前关注

中级口译考试流程详解>>>

中级口译考试评分标准详解>>>

高级口译考试流程详解>>>

高级口译考试评分标准详解>>>

答疑精选

【听力】

Q: 试音音乐一响就好紧张,如何克服听力考试时的紧张情绪?

A: 听力时的紧张,这说明你平时的训练量还不够。请记住在考前保持每天听听力的习惯,增加听力的感觉,将这一习惯常态化。在听力试音时将复习时的重点回顾一下,不要慌了手脚。

Q: Sentence Translation 和Paragraph Translation如何训练?记不住啊!实在来不及记笔记怎么办?

A: ST和PT都是基于听力和翻译能力基础之上的,能听懂材料,能翻译听力原文,这是做好ST和PT的基础;首先应该搞清楚自己哪一方面有所欠缺,然后进行针对性的强化训练,如果这两方面ok的话,那么再进行笔记的训练,短期内是可以获得一定提升的。在一开始建议大家是先练听写;听写熟练了再去练听译会比较轻松。

Q: 短对话选项来不及看怎么办?

A: 一般在试音和大题的间隔时扫一遍选项是完全来得及的,注意一定要抓住核心信息,便可提前预测题目问的是什么。很多同学认为有些选项太长,看不过来,恰恰这些长的答案,只有个别信息不同,只看不同的地方即可。同时,在做完一道题之后马上进入下一道题的信息浏览,不要在一道题上花费太多时间。

Q: Spot Dictation后留空时间有多久? Statement每题间隔多少秒? 听译部份,单句听译每小题间隔时间有多久?段落听译呢?

A: Statements的间隔时间跟一般的听力考试差不多,不需要担心;一般同学比较担心的是句子听译和段落听译的间隔:句子听译共5个,每个3分。长度为 30个词左右。后留有50秒的时间间隙供考生翻译书写。段落听译共有2个,一个7分一个8分;段落长度为100个词左右。每段后有200秒左右的间隙供考生翻译书写。虽然看起来有一定难度,但是相信同学可以通过练习将速度提上来。

Q: 中口听力的热点话题有哪些?

A:  1电子商务、网购团购 SOHO 2罪与罚,城市治安。3青少年教育、单亲家庭。4大众传媒、新媒体、微博。5智商、遗传和基因。6男女分校和混校利弊、大学教育。7流行病、饮食和保健。8污染与环保、新能源、气候。9旅游、交通和出行。10城市、就业和居住

Q: 高口第二部分听力的note-taking and gap-filling有什么应试技巧? 笔记要把所有的句子都记下来么?记下来也来不及啊!

A: NTGF文章篇幅长,内容多,你要是想把所有句子全部记下来的话是一定不可能的。建议同学考试时以听懂为主,笔记为辅,充分理解文章的意思。

一开始的时候,注意听文章的前几句,把握好大意;然后在一些关系词像however, otherwise后面的句子,一定要仔细听,这里是出题的重点;数字要记录准确;最后就是一定要摆正心态,不要因为这一段没有听懂而纠结,导致错过下一段的重要信息。

【阅读】

Q: 做阅读花时间往往超过30分钟,这样翻译就很紧了,甚至会来不及,有什么解决方法吗??

A: 做阅读的时候一定要泛读精读相结合。不必每个段落部分都很仔细的读。平时在阅读的时候就要注意训练自己的泛读技巧,先看选项,再到文中定位。另外,建议可以先做翻译,如果有余裕,正好可以分配给阅读部分。

Q: 阅读题上如何提高阅读速度?

A: 建议掌握以下泛读技巧:比如重点看文章前两段,明白文章主题,剩下的段落,重点读首尾句,抓住每段的中心。然后根据题目中的一些关键词(如日期、地点、专有名词等)定位到原文细读。注意不要纠结生词,弄明白上下文的逻辑关系,一些细节题是可以推断出来的。

Q: 我现在高口Section5 部分的准确率很低,往往感觉写了一堆但是拿不到分。现在对阅读的提高是应该重点训练Section5呢还是多做些其他部分的题?最后这些时间训练section5还有用吗?

A: 最后的这些时间,要继续做一些试题,保持做题的感觉和状态。短期内无法突破某个单项的话,建议你做一些基础性的复习巩固,在考试技巧方面多研究一下。Section5的答题,并不在于字数多,而在于你有没有回答到point上,甚至有一些题目的答案可以在原文中找到,那么你只须将原文paraphrase一下即可。

Q: 高口阅读题的答题技巧与方法?

A: 高口阅读这部分建议抓重点,并且保证句子正确率。平时多练paraphrase和summarize的能力,即改写和概括。做Section 5时,多使用简单句型,避免语法错误,注意把握信息的全面性。另外,不建议打草稿,时间紧迫,在定位好信息后做一些有把握的替换最好。

Q: 中口阅读怎么做?好多单词不认识,感觉就读不懂文章了...

A: 中口一般需要四千到五千的词汇量呦,但一般中口每篇文章有20个生词是正常的。了解了整体框架的话,一部分的生词并不会影响你对文章的理解。建议看文章还是先看首段,把握主旨,再结合题目选项定位细节,段与段之间的承接关系和上下文的转折等也可以推测出很多信息。

【翻译】

Q: 英译汉中,专业地名或者人名不翻译会扣分吗?翻译得不准确要紧吗?

A: 翻译阅卷中,考官实行整体评分,并不精确到每句评分再加总分。阅卷者先浏览全篇译文,根据对培训时给出的各个等级 samples的理解,先大致确定考生的翻译属于哪一档次,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。实际阅卷中,老师的时间很紧张,到后面卷面是否整洁易读会是很重要的因素。所以,翻译时首先要保证要点是正确的,地名或人名在备考阶段尽量掌握外,实在不会的先放在一边,阅卷老师会最后结合卷面情况,确定后再给出最后的得分。一般非重点要求掌握的地点和人名,音译完整即可。

Q: 最后阶段的翻译如何复习?每次做完翻译都发现与答案相差好多,措辞什么的完全达不到标准的感觉...

A: 参考答案是由经验丰富的老师研究出来的,所以译文的措辞会比较优美;但是阅卷老师不会根据这个参考答案来一字一词对你的版本进行评分的;而是根据同学的译文准确度来进行判分。所以,首先保证自己译文能准确传达原文的大意,文体正确,确保没有什么语法错误,基本你的分数就不会太低了;翻译一定要多练,对照着参考的译文将一些经典的和出彩的句式(无论是中文还是英文)背下来,能够套用的时候就套用上去,会加不少分的。

Q: 中口教材上有没有需要重点复习的课文呢?

A: 中口重点推荐文章: 重点看第8单元至15单元的汉译英,16单元的后半部分。在这些翻译文章中,尤其要关注第9,10和15单元这类极具中国特色的文章。另外汉译英的练习, 要特别关注9、10和12单元,要熟悉这些重点句式。同时,有关中美关系是每年都常考的一个热点,考生也需要特别关注这类文章,平时注意看看新闻实事,英文类报纸常读。

Q: 高口翻译教程重点篇章是哪些?最后阶段如何冲刺?

A: 翻译的复习主要有两个途径,一是翻译教程,一是真题。关于翻译教程,需要仔细研读每篇课文,原文及译文,重点看课后的注解,从中掌握翻译技能和方法,对课后的单词熟练掌握。关于历年真题,需要反复思考和对比分析,将真题吃透,尤其需要注意翻译技巧及其在翻译过程中的应用。距离考试还有一周左右,建议同学将精力重点花在真题研究上,将真题弄透彻了,考官出题的思路也就了解得差不多了,答题时会更有把握。

高口重点复习教程: 1.1,2.1,3.1,4.2,5.1,7.1,7.2,8.1,9.1,10.2,11.1,11.2,14.1,14.2,15.1。

Q: 翻译评分标准是怎样的?

A: 评分标准: Wording Accuracy 词汇的正确度占40%,Phrase Accuracy 短语的正确度占30%, Paraphrasing Nativeness 译文的自然度占10%, Sequence Coherency 译文的句序和连贯度占10%, Spelling &Tense 拼写与时态 占10%。

  答疑申请

更多关于中高口的考前疑问,可以前往网校大厅提出你的问题>>>