原文:

If by life you were deceived,

Don’t be dismal, don’t be wild!

In the day of grief ,be mild

Merry days will come,believe.

 

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

 

译文:

假如生活欺骗了你

不要忧郁,不要愤慨

悲伤的日子需要沉静

坚信吧:愉快的日子即将来临!

-------------------

-------------------

-------------------

-------------------

 

注解:普希金(1799~1837)民族诗人,小说家,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人。诗歌写于普希金被沙皇流放的日子里,那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态度:当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未来的积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。
诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味。


练习:翻译句子

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

答案:
心中憧憬着美好的未来
眼前不过是暂时的悲伤
一切将会在瞬间消逝
而逝去的一切将会变得亲切。