内容简介:

《夏洛的网》是美国作家E.B.怀特所著的三部被誉为“二十世纪读者最多、最受爱戴的童话”之一。

在朱克曼家的谷仓里,快乐地生活着一群动物,其中小猪威尔伯和蜘蛛夏洛建立了最真挚的友谊。然而,一个最丑恶的消息打破了谷仓的平静:威尔伯未来的命运竞 是成为熏肉火腿。作为一只小猪,悲痛绝望的威尔伯似乎只能接受任人宰割的命运了,然而,看似渺小的夏洛却说:“我救你。”于是,夏洛用自己的丝在猪栏上织 出了被人类视为奇迹的网上文字,彻底逆转了威尔伯的命运,终于让它在集市的大赛中赢得特别奖,和一个安享天命的未来。但,这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽 头……

作者简介:

E.B.怀特(1899-1985)生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。也许你对美国作家E.B. 怀特(E.B.White)感到陌生,也许你对《Charlotte's Web》(《夏洛的网》)不是很熟悉,但是一提起一部电影《精灵鼠小弟》,你马上就知道了,这部电影就是根据E.B. 怀特(E.B.White)的书改编拍摄的。他还有一部童话叫《吹小号的天鹅》

Chapter 18. The Cool of the Evening

【段落赏析】

After the heat of the day, the evening came as a welcome relief to all. The Ferris wheel was lighted now. It went round and round in the sky and seemed twice as high as by day. There were lights on the midway, and you could hear the crackle of the gambling machines and the music of the merry-go-round and the voice of the man in the beano booth calling numbers. The children felt refreshed after their nap. Fern met her friend Henry Fussy, and he invited her to ride with him in the Ferris wheel. He even bought a ticket for her, so it didn't cost her anything. When Mrs. Arable happened to look up into the starry sky and saw her little daughter sitting with Henry Fussy and going higher and higher into the air, and saw how happy Fern looked, she just shook her head. "My, my!" she said. "Henry Fussy. Think of that!"

【段落点评】

前半段是景物描写,作者笔下的场景是鲜活而生动的。光线的穿梭构成了场景的主体,本应该是如此欢乐的场景。而孩子们的心情也如同这天气一样是快活的。孩子们笑着跳着,在阳光下享受现场的热烈。回想我们的幼年,每到这样大的集会或者玩耍活动,是否也是这样的蹦蹦跳跳,乐此不疲呢?

№.1 -'Humble' has two meanings. It means 'not proud' and it means 'near the ground.

【单词笔记】humble

【英英释义】

1. not considering yourself or your ideas to be as important as other people's

2. having a low social class or position 

3. used humorously to give your opinion about something 、

4. simple and ordinary, but useful or effective 

5. to admit that you were wrong about something 

【词组笔记】 

in my humble opinion 依本人之拙见

my humble apologies 我真诚地向您道歉

eat humble pie 的确做错了

【例句】

1. He started his career as a humble peanut farmer.

2. The humble potato may be the key to feeding the world's population.

3. Welcome to our humble abode.

【举一反三】

humble,humiliate,degrade,disgrace

这些动词均含有“使丢脸、使受耻辱”之意。

humble常可和degrade换用,强调降级所带来的耻辱;也多指自卑和感到渺小无能的心理状态。

humiliate指损伤或剥夺自尊感,损坏自尊心,强调蒙受耻辱。

degrade指因过失而受到降级、阶格;也多指因自身的境遇而感到耻辱。

disgrace指降低某人在他人心目中的地位,使其丢脸。

№.2 - He vanished into the shadows.

【单词笔记】vanish

【英英释义】

, as without warning or explanation

se rapidly and disappear

【例句】

He disappeared without a trace.

The effect vanished when day broke.

An entire civilization vanished.

【谚语】

Vanish=Time flies like an arrow. 时光如梭

【举一反三】

vanish,disappear,fade,evaporate

这些动词均有“消失”之意。

vanish语气强,指完全、往往是神秘而突然的消失,不留任何蛛丝马迹。

disappear普通用词,强调从视线或脑海中消失。这消失可能是暂时的、突然的或永久的,视上下文而定。 

fade侧重逐渐消失。

evaporate指像水蒸发时那样悄然逝去,也指某人悄悄地、突然退出或离去。