原文:

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host,of golden daffodiles;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay;

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 

译文:

我像云朵般孤身游荡,

高高地飘过溪谷与山岗,

眼底忽见一片繁花连绵,

金盏银台是吐英的水仙。

在湖畔,在林间,

在微风中起舞翩翩。

注解: [词组链接]all at once 突然;忽然—>at once 马上;同时—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 从前.
威廉•华兹华斯(1770---1850)是英国杰出的浪漫主义诗人,他与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge),骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。1843年被封为桂冠诗人。他的诗语言生动、朴实,往往于平淡中显出神奇,且意境高远常有神来之笔。《I wandered Lonely As a Cloud》是他众多描写大自然的优美诗篇中的一篇,诗人把自己想像成为漂浮在高空的云朵,天地一景,美不胜收。全诗共四节,这里选其前两节。

练习:

翻译句子:Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay;

答案:
犹如繁星,无央无源,
闪烁在银河长天,
绵亘一线,无际无边,
沿着那弯弯的河岸。