Prince Charles gave a warm, emotional and often witty speech in praise of his mother at the close of the Diamond Jubilee Concert.
6月4日,庆祝伊丽莎白女王登基60周年音乐会在伦敦举行。查尔斯王子在音乐会上发表了一场温情而又诙谐的演讲,来赞扬他伟大的女王母亲。

Just his opening word – ‘Mummy’ – earned him rapturous cheers from the crowd as the Queen, dressed in a gold lame gown dotted with crystals, looked on plainly delighted.
王子演讲的开场词“妈妈”,就使现场观众爆发出惊天的欢呼声。女王穿着点缀水晶的金色斜纹礼服,看起来也非常高兴。

The pair, accompanied by the Duchess of Cornwall, had minutes earlier made their way down to the stage encircling the Queen Victoria Memorial, to a standing ovation. Celebrities including Kylie Minogue and Cheryl Cole jostled to stand as close to the royal party as possible.
伊丽莎白女王和查尔斯王子在卡米拉夫人的陪伴下,提前几分钟来到环绕着维多利亚女王纪念碑的舞台上,接受现场观众们长时间的起立鼓掌。包括歌星凯莉·米洛和谢丽尔·科尔在内的名人都挤撞着试图站在离皇室尽可能近的地方。

The prince gently warmed his audience up by making a joke about the terrible weather for Sunday’s river pageant. ‘If I may say so, thank God it turned out fine!’ he said.
查尔斯王子还拿上周日泰晤士河上巡游时的坏天气来开玩笑,活跃了现场气氛。“恕我直言,谢天谢地今天天气终于变好了!”查尔斯王子说。

He also made a poignant reference to the Duke of Edinburgh who was in hospital, just a few miles away.
同时他也沉痛地提到了生病住院的父亲爱丁堡公爵,医院离庆典现场只有几英里。

‘The only sad thing about tonight is that my father cannot be here with us because, unfortunately, he’s been taken unwell.’ And he added to tumultuous applause: ‘If we shout loud enough he might just be able to hear us in hospital.’
“今晚上唯一让我伤心的事情就是我的父亲不能来这里,因为很不幸,他的身体不好。” 在观众的掌声中王子继续说:“如果我们喊得够大声的话,可能我的父亲可以在医院里听见我们。”

Turning to his mother, he paid tribute to ‘the life and service of a very special person’ (although he appeared to make a mistake when he referred to her being 26 when she acceded to the throne. In fact she was 25.)
转身面对他的母亲时,查尔斯王子表达了他对“这位特殊人物的生命和她做出的贡献”的感谢之情。不过查尔斯王子犯了一个小错误,他说女王在她26岁时继承王位,而实际上伊丽莎白女王是在25岁时继承王位的。

Charles told the Queen: ‘A Diamond Jubilee is a unique and special event, some of us have had the joy of celebrating three jubilees with you, and I have the medals to prove it.
查尔斯王子告诉女王陛下:“登基60年纪念日是一个极为特殊的活动,我们中的一些人已经和你一起分享了三次十周年纪念日的喜悦,其中包括我自己。”

‘I was three when my grandfather George VI died and suddenly, unexpectedly, you and my father's lives were irrevocably changed when you were only 26. So as a nation this is our opportunity to thank you and my father for always being there for us.
“当我的祖父乔治四世去世时,我只有3岁。同时,在你只有26岁时,你和我的父亲的生命发生了不可逆转的改变。借着这个机会,现在我代表全英国,来感谢你和我的父亲60年来一直陪伴着我们。”

‘For inspiring us with your selfless duty and service and for making us proud to be British.’At this point there were huge cheers from the crowds and many members of the Royal Family applauded, including the Duke of Cambridge and Prince Harry.
“你用你的无私付出感动我们,并让我们为自己是英国人而感到自豪。” 这时观众们爆发出热烈的欢呼,许多皇室的成员包括剑桥公爵和哈里王子都开始鼓掌欢呼。

The prince went to say how proud the jubilee celebrations had made the country at a time when so many were suffering from ‘hardship and difficulty’ and paid tribute to the members of the public lining the banks of the Thames on Sunday in the wind and the rain.
王子接下来感谢了那些在周日冒着风雨在泰晤士河边参加巡游的民众,并且他表示,在如今许多民众都经历着一个困难时期的情况下,这场登基60周年的庆典让整个国家都感到自豪。

As he drew to a close, he led the audience in giving three cheers for the Queen, before kissing her hand affectionately and adding: ‘So Your Majesty we offer you our humble duty and with it three resounding cheers for our Majesty The Queen!’
随后他走向前,领着现场观众向女王陛下欢呼三次,之后他深情地亲吻了女王陛下的手,说:“卑职向女王殿下致敬,我们的三次欢呼都献给您!”