ex_girlfriends

Barack Obama's Dreams from My Father reveals his younger life, grappling with his racial identity and past. Some of the details in the book, though, aren't quite accurate, particularly a discussion of his "New York girlfriend" who is actually several women melded into one, according to an upcoming biography of the president by David Maraniss.
奥巴马的回忆录《我父亲的梦想》一书展现了这位美国总统的青年生活,侧重于他独特的种族特征和个人历史。然而,书中的一些细节并不完全是真实的,比如,据资深记者大卫·马兰尼斯即将出版的一本关于该总统的新回忆录中摘录,这本书中提到他的“一位纽约女友”,实则为多个女人特质融合为一的结果。

Fair adapted parts of the biography for a profile of the young Obama published on Wednesday, based partially on interviews with two of his former girlfriends and their journal entries and letters from the time.
本周三的《名利场》引用了马兰尼斯新书中的一些文字,作为奥巴马年轻时候的简介。这些内容均从其两任前女友的口述和日记、信件中摘录而来。

One of the women, Genevieve Cook, was his most serious girlfriend while living in New York. Most of the "New York girlfriend" referenced in his book is based on Cook, but Cook told Maraniss some of the anecdotes were things she never experienced. The president confirmed to Maraniss in an interview that the girlfriend discussed in the book is an amalgamation of a few women, although the description of her appearance is similar to Cook's.
前女友之一为吉纳维芙·库克,库克是奥巴马在纽约时最正式的女友。该书中所有关于那位“纽约女友”的描述,都是基于库克而作。不过库克告诉马兰尼斯,该书里面的一些描写是她从未经历过的。奥巴马总统也在一次采访中对马兰尼斯亲口承认道:书里关于纽约女友的描述,其实是对一群女性描写的融合产物;但该女友的外表描写确是根据库克所写。

Here are more interesting tidbits from the biography, from both those letters and Maraniss' interviews with Obama.
以下是一些从书中和访谈中摘录的有趣花絮。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

cook

He Couldn't Say The L-Word
他从不说我爱你

Cook told Vanity Fair that she told Obama she loved him, but he did not respond in kind. From the piece:
库克对《名利场》的记者倾诉道:她对奥巴马说过“我爱你”,但他从来不以同样形式的话回答她。摘录如下:

When she told him that she loved him, his response was not "I love you, too" but "thank you" -- as though he appreciated that someone loved him.
当她告诉他“我爱你”时,他的回答不是“我也爱你”,而是“谢谢”——仿佛他只是在感谢有人爱他似的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

obama

He Hung Out At The Seinfeld Restaurant
他总在Seinfeld餐馆出没

When Obama was in college, he and his roommates lived in an apartment so cold in the winter that they slept in sleeping bags, according to Vanity Fair. To escape the cold, they often ate at Tom's Restaurant, which was the basis of "Monk's" on Seinfeld.
据《名利场》报道,奥巴马读大学时,跟室友们住在一个简陋的公寓里,每逢冬天只能用睡袋取暖。为了躲避严寒,他们经常在Seinfeld的一家叫“汤姆家”的小餐馆里吃饭,那儿据传是该处知名的宅男聚集地。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

running

He Was Passionate About Running -- And Writing About It
他的确喜欢跑步,也更喜欢在文章里吹嘘这一点

Obama wrote a letter to McNear about one of his runs at Columbia. Check out his writing style:
奥巴马曾给另一位纽约女友亚历克斯·麦克尼尔写了封信,吹嘘他在哥伦比亚大学时的跑步生活。信是这么写的:

I run every other day at the small indoor track [at Columbia] which slants slightly upward like a plate; I stretch long and slow, twist and shake, the fatigue, the inertia finding home in different parts of the body. I check the time and growl -- aargh! -- and tumble onto the wheel.
“每隔一天我都会去哥伦比亚的小跑步机上跑一回,它有个微微向着倾斜的角度,像个盘子; 我会先拉伸四肢、放松关节,把体内的疲乏和惰性从角落里赶跑。然后看一眼时间,大吼一声——哇啊!——然后开始奔跑。”

Another Obama's ex, Genevieve Cook, wrote in her journal that he felt "a bit unsettled" all weekend after she challenged him to a race and then won.
而另外前女友库克在她的日记里写道:“自从她向奥巴马提出进行一次跑步比赛并赢了他后,接下来的一整个周末他都坐立不安。”

Barack kept putting [the race] off. "His response was merry disbelief," Genevieve recalled. "By merry I don't mean he laughed at me, though he was amused. He had this way ... where he inhabits a mocking space -- it's sort of a loving mocking—as if to imply 'Ah, thefrailties and tendencies we all have to be delusional, self-deceiving, preposterous even, but you are cute, and I like you better for it.'"
而奥巴马一直在努力推迟比赛。“他的回应是那种带着怀疑的笑意,”库克回忆道,“这个笑意并不是说他嘲笑我,尽管他的确被逗乐了。他啊…他有种略带戏弄的感觉:属于爱人之间的那种嘲弄,仿佛在说‘啊,幻觉、自欺欺人而又追逐荒谬可笑的公平,这正是我们的弱点。但不管怎么说,你很可爱,而我喜欢这一点。’”

Obama later was challenged to a race, via Runner's World magazine, by Sarah Palin in 2009.
2009年奥巴马被《跑者世界》杂志邀战跟莎拉佩林赛跑。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

tuna

He Liked To Eat Tuna
他喜欢吃金枪鱼

From the piece:
书中摘录内容:

Barack loved to make a ginger beef dish that he had picked up from his friend Sohale Siddiqi. He was also big on tuna-fish sandwiches made the way his grandfather had taught him, with finely chopped dill pickles.
“奥巴马喜欢做姜汁牛肉,这是他从朋友Sohale Siddiqi那里学到的手艺。他同样也热爱金枪鱼三明治,并从祖父那里学到了添加莳萝的腌黄瓜做法。”

Obama seems to still like the food: He also made tuna salad in 2008 during a visit from 60 Minutes.
貌似他至今仍热爱着这种食物:在2008年参加《60分钟》栏目时,他亲自做了个金枪鱼沙拉。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

Michelle

His Ex Pictured His 'Ideal Woman' As A 'Strong Black Lady'
他的前女友说,奥巴马心目中的理想女人是“一位坚强的黑人女士”

He told Cook that he sought an "ideal woman." Cook wrote in her journal that she thought he would be drawn to "a woman, very strong, very upright, a fighter, a laugher, well-¬experienced -- a black woman I keep seeing her as."
他告诉库克他在寻找一个“理想的女人”。库克在她的日记里写道,她一直觉得奥巴马所谓的理想女人,一定是一位“非常坚强、正直、开朗、事故的黑人女性”。

Later, after they have broken up, she questions in her journal whether his emotional distance had to do with his age or his upbringing.
在他们分手后,库克曾在日记里猜想道,奥巴马情感上的冷漠或许与他的年龄以及成长历程有关。

Hard to say, as obviously I was not the person that brought infatuation. (That lithe, bubbly, strong black lady is waiting somewhere!)
这很难讲。毕竟,我不是那个让他深深迷恋的姑娘。(那位轻盈、讨喜又坚强的黑人女士一定还在哪儿躲着呢!)

Obama would go on to meet his wife, First Lady Michelle Obama, a few years later.
那之后,过了好些年,奥巴马才找到了心目中的理想女性,即现在的第一夫人、他的妻子Michelle Obama。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。